Certifierad Trygg e-handel

Sökresultat för

Produkter

    Kategorier

      Visa alla resultat

      Sökresultat för

      Produkter

        Kategorier

          Visa alla resultat
           

          Välkommen som gäst ( Logga in | Registrera )


           
          Skriv svarNytt inlägg
          > Översättningsfråga, translation quis
          Gossen Ruda
          Inlägg 08-04-2010, 07:45
          Länk hit: #1


          Medlem
          Antal inlägg: 23 957
          Medlem sedan:
          08-11-2002
          Medlem nr: 296



          Håller på med att lägga upp ett klipp på YouTube och eftersom jag även har utländska tittare gör jag en beskrivning på engelska. Tyvärr har jag glömt en hel del så jag undrar om man kan få tips här? Hur bra är följande text?
          Hector Rail 141.001 "Ripley", ex ÖBB class 1012, departures from Gothenburg/Skandiaharbour with a train more than half a kilometre long.

          Jag funderar på om det är bättre med bara "departure" istället för "departures from"?


          --------------------
          Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです

          Straight for ever. Cogito, ergo sum.
           
          Citera
          GunnellF
          Inlägg 08-04-2010, 08:00
          Länk hit: #2


          Medlem
          Antal inlägg: 914
          Medlem sedan:
          10-04-2009
          Medlem nr: 22 185



          Om jag översätter departures from blir det avvikelser från. Departures blir avgångar/avgående. Så det beror ju på vad det är du vill ha fram.

          Ett bra översättningsverktyg

          Redigerat av GunnellF: 08-04-2010, 08:02


          --------------------
          Jag är inte tillräckligt ung för att veta allt!
          Min hemsida
           
          Citera
          Gossen Ruda
          Inlägg 08-04-2010, 08:39
          Länk hit: #3


          Medlem
          Antal inlägg: 23 957
          Medlem sedan:
          08-11-2002
          Medlem nr: 296



          CITAT (GunnellF @ 08-04-2010, 09:00) *
          Om jag översätter departures from blir det avvikelser från. Departures blir avgångar/avgående. Så det beror ju på vad det är du vill ha fram.

          Ett bra översättningsverktyg

          Google är google, "avgår från" blir "leave" men det passar inte riktigt för tåg. Det är inte lätt att maskinöversätta eftersom ordens betydelse inte är exakta.


          --------------------
          Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです

          Straight for ever. Cogito, ergo sum.
           
          Citera
          skogstroll
          Inlägg 08-04-2010, 08:40
          Länk hit: #4


          Medlem
          Antal inlägg: 8 486
          Medlem sedan:
          19-03-2007
          Medlem nr: 9 409



          departs?


          --------------------
          Zon 1
          Simrishamn
           
          Citera
          *Stintan*
          Inlägg 08-04-2010, 08:46
          Länk hit: #5


          Medlem
          Antal inlägg: 22 484
          Medlem sedan:
          04-08-2005
          Medlem nr: 6 301



          departs from = avgår från


          --------------------
          Rotar runt i Sörmlands inland zon 2-3
          Det är ingen konst att vara modig om man inte är rädd/Tove Jansson
           
          Citera
          GunnellF
          Inlägg 08-04-2010, 08:56
          Länk hit: #6


          Medlem
          Antal inlägg: 914
          Medlem sedan:
          10-04-2009
          Medlem nr: 22 185



          CITAT (Gossen Ruda @ 08-04-2010, 09:39) *
          Google är google, "avgår från" blir "leave" men det passar inte riktigt för tåg. Det är inte lätt att maskinöversätta eftersom ordens betydelse inte är exakta.


          Ja, men vad vill du ha fram? Avgång Göteborg? Avgår från Göteborg?

          Enl mitt Eng lexikon kan man använda outgoing trains till avgående tåg eller departures of trains. Departure betyder avgång. Tror säkert att det går bra att använda leave, beroende på vad du vill ha fram. Hur ser den svenska texten ut?


          --------------------
          Jag är inte tillräckligt ung för att veta allt!
          Min hemsida
           
          Citera
          jholma
          Inlägg 08-04-2010, 09:12
          Länk hit: #7


          Medlem
          Antal inlägg: 297
          Medlem sedan:
          26-03-2003
          Medlem nr: 986



          Bäste Ruda


          CITAT
          Hector Rail 141.001 "Ripley", ex ÖBB class 1012, departures from Gothenburg/Skandiaharbour with a train more than half a kilometre long.


          Om jag fattat rätt så är Hector Rail etc ett lokomotiv eller ?

          Om det är så skulle jag skriva;

          Hector Rail 141.001 "Ripley", ex ÖBB class 1012, leaving Gothenburg/Skandiaharbour. The train set ( eventuellt freight set) is more than half a kilometre long.
           
          Citera
          Gossen Ruda
          Inlägg 08-04-2010, 09:13
          Länk hit: #8


          Medlem
          Antal inlägg: 23 957
          Medlem sedan:
          08-11-2002
          Medlem nr: 296



          Syftet är att förklara vad som händer i en filmsnutt. Departs from blir mer som "tåget avgår från spår 2" exempelvis. I det här fallet visas nutid. Det finns i engelskan precis som i svenska flera olika sätt att uttrycka sig och jag kanske är övernitisk, språket på YouTube är inte direkt oxfordengelska.


          --------------------
          Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです

          Straight for ever. Cogito, ergo sum.
           
          Citera
          Ralf
          Inlägg 08-04-2010, 09:19
          Länk hit: #9


          Medlem
          Antal inlägg: 3 539
          Medlem sedan:
          01-11-2002
          Medlem nr: 36



          Kan du inte se på liknande texter som beskriver samma situation?


          --------------------
          Enbart pengar gör ingen lycklig. Man måste också ha aktier, guld och fastigheter.
          Danny Kaye (1913-1987)


          Mitt andra liv.
           
          Citera
          skogstroll
          Inlägg 08-04-2010, 09:23
          Länk hit: #10


          Medlem
          Antal inlägg: 8 486
          Medlem sedan:
          19-03-2007
          Medlem nr: 9 409



          departing eller leaving da?


          --------------------
          Zon 1
          Simrishamn
           
          Citera
          GunnellF
          Inlägg 08-04-2010, 09:23
          Länk hit: #11


          Medlem
          Antal inlägg: 914
          Medlem sedan:
          10-04-2009
          Medlem nr: 22 185



          CITAT (Gossen Ruda @ 08-04-2010, 10:13) *
          Syftet är att förklara vad som händer i en filmsnutt. Departs from blir mer som "tåget avgår från spår 2" exempelvis. I det här fallet visas nutid. Det finns i engelskan precis som i svenska flera olika sätt att uttrycka sig och jag kanske är övernitisk, språket på YouTube är inte direkt oxfordengelska.


          Jamen, kan inte leave/leaves/leaving passa bra då? Det handlar tydligen inte om nån tidtabell... jholma hade ett bra förslag tycker jag.


          --------------------
          Jag är inte tillräckligt ung för att veta allt!
          Min hemsida
           
          Citera
          Gossen Ruda
          Inlägg 08-04-2010, 09:38
          Länk hit: #12


          Medlem
          Antal inlägg: 23 957
          Medlem sedan:
          08-11-2002
          Medlem nr: 296



          Hmm, jo, det tål att tänka på. I´m leaving on a jet plane... Fast jag har en aning om att departure är mer gångbart inom järnvägen. Det går ju att ändra texten på Tuben. Om nån vill se det hela kan ni titta här: YouTube


          --------------------
          Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです

          Straight for ever. Cogito, ergo sum.
           
          Citera
          jholma
          Inlägg 08-04-2010, 10:01
          Länk hit: #13


          Medlem
          Antal inlägg: 297
          Medlem sedan:
          26-03-2003
          Medlem nr: 986



          Ruda

          När jag är osäker på en översättning så testar jag frasen på nätet.

          Skriv in "the train is leaving" och Du kan hitta många exempel på att det går att använda. Departure går också att använda men det känns inte helt rätt i detta sammanhang. Det handlar ju om ett stort frakttågset som lämnar en hamn och inte en perrong................
           
          Citera
          Rosmarin
          Inlägg 08-04-2010, 10:05
          Länk hit: #14


          Medlem
          Antal inlägg: 2 099
          Medlem sedan:
          07-02-2008
          Medlem nr: 13 936



          CITAT (jholma @ 08-04-2010, 11:01) *
          Ruda

          När jag är osäker på en översättning så testar jag frasen på nätet.

          Skriv in "the train is leaving" och Du kan hitta många exempel på att det går att använda. Departure går också att använda men det känns inte helt rätt i detta sammanhang. Det handlar ju om ett stort frakttågset som lämnar en hamn och inte en perrong................


          Så brukar jag också göra.


          --------------------

          Vänliga Hälsningar:
          Rosmarin
          Klimat: Bourgogne Min hemsida


           
          Citera
          Aqvakul
          Inlägg 08-04-2010, 10:06
          Länk hit: #15


          Medlem
          Antal inlägg: 94 312
          Medlem sedan:
          07-10-2007
          Medlem nr: 12 751



          Jag tycker "leaving" känns bäst...


          --------------------
          Har du också ett stort monster under sängen?

          zon 1
           
          Citera
          Bengalow
          Inlägg 08-04-2010, 11:01
          Länk hit: #16


          Medlem
          Antal inlägg: 3 185
          Medlem sedan:
          21-06-2009
          Medlem nr: 24 333



          "Departures" är ett substantiv = avgångar. Jag skulle nog använda ordet "departing" , ett verb som beskriver skeendet i filmen. Ordet används alltid i fråga om järnväg. "Leaving" beskriver mer ett avsked....eller?
          Som "The train was leaving the station with my friend on board"
           
          Citera
          Gossen Ruda
          Inlägg 08-04-2010, 12:09
          Länk hit: #17


          Medlem
          Antal inlägg: 23 957
          Medlem sedan:
          08-11-2002
          Medlem nr: 296



          CITAT (Bengalow @ 08-04-2010, 12:01) *
          "Departures" är ett substantiv = avgångar. Jag skulle nog använda ordet "departing" , ett verb som beskriver skeendet i filmen. Ordet används alltid i fråga om järnväg. "Leaving" beskriver mer ett avsked....eller?
          Som "The train was leaving the station with my friend on board"

          Något ditåt går också mina funderingar. Som textraden jag skrev tidigare och som fortsätter: I´m leaving on a jet plane, don´t now when I´ll be back again...


          --------------------
          Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです

          Straight for ever. Cogito, ergo sum.
           
          Citera

          Skriv svarNytt inlägg
          1 användare läser den här tråden just nu (1 gäster och 0 anonyma medlemmar)
          0 medlem(mar):



           

          Enkel version Datum och tid: 04-08-2025, 02:08
                 
                    
          Startsida    Frågor & svar    Bloggar    Kalender    Köp & sälj    Forum    Kontakt & Info    Länkar    Vykort
           
          Inne   Ute   Balkong och uterum   Växthus   Växtlexikon