Certifierad Trygg e-handel

Sökresultat för

Produkter

    Kategorier

      Visa alla resultat

      Sökresultat för

      Produkter

        Kategorier

          Visa alla resultat
           

          Välkommen som gäst ( Logga in | Registrera )


          > Någon duktig på latin?
          Monarda
          Inlägg 02-09-2006, 17:49
          Länk hit: #1


          Medlem
          Antal inlägg: 4 644
          Medlem sedan:
          06-03-2005
          Medlem nr: 5 125



          Håller på att översätta en gammal text från tyska och då dök det upp ett, vad jag tror i alla fall, latinskt uttryck som lyder:
          "Fall suplicanti". Någon som vet vad det betyder. Tror att suplicanti kan ha med ödmjuk att göra, men är långt ifrån säker.
           
          Citera
           
          Nytt inlägg
          Svar (1 - 7)
          caprifol
          Inlägg 02-09-2006, 18:37
          Länk hit: #2


          Medlem
          Antal inlägg: 611
          Medlem sedan:
          16-08-2005
          Medlem nr: 6 380



          Har gamla latinlexikonet undanpackat på vinden, men på spanska vet jag att suplicante betyder bönfallande. (verbet suplicar = bedja, bönfalla) Men det är alltså på spanska.
           
          Citera
          gammelnalle
          Inlägg 02-09-2006, 18:58
          Länk hit: #3


          Medlem
          Antal inlägg: 5 511
          Medlem sedan:
          13-04-2003
          Medlem nr: 1 130



          http://www.geocities.com/gene_moutoux/pageP.htm

          kanske kan huelpa dig

          b
           
          Citera
          RibesRubusVitis
          Inlägg 02-09-2006, 20:46
          Länk hit: #4


          Medlem
          Antal inlägg: 2 132
          Medlem sedan:
          15-12-2005
          Medlem nr: 6 842



          Mitt lexikon står här i hyllan; det borde nog heta supplicantis eller supplicationis. Och Fall på tyska (och svenska) är samma som kasus, som kan tänkas följas av en genitiv. En Googlesökning på ”casus supplicanti” eller liknande former ger inget. Det kunde annars t ex syfta på ett specifikt rättsfall etc.
          Kunde du ge oss lite mer av sammanhanget, inplacerat i en mening?
           
          Citera
          Monarda
          Inlägg 02-09-2006, 21:22
          Länk hit: #5


          Medlem
          Antal inlägg: 4 644
          Medlem sedan:
          06-03-2005
          Medlem nr: 5 125



          Så här lyder meningen: Der Rat teilte ihm auch Arbeit zu, "es sollen 4 Feuer-Mörser gegossen werden auf welchen Fall Suplicanti auf diese Arbeit zu seiner und der seinen subsistence, wie auch er den Gesellen, welchen er in diese Kriegsunruhen bishero erhalten, fürder behalten möge."

          Den här texten härrör från slutet av 1600-talet så stavningen kanske inte stämmer överens med nutid.
           
          Citera
          RibesRubusVitis
          Inlägg 02-09-2006, 22:53
          Länk hit: #6


          Medlem
          Antal inlägg: 2 132
          Medlem sedan:
          15-12-2005
          Medlem nr: 6 842



          ”Auf welchem Fall” hör ihop, inte ”Fall Suplicanti”.
          Gubben KUNDE i princip heta Suplicanti, om namnet förekommer tidigare (eller senare) i texten. Man kan ju även tänka sig det som termen för ”den ansökande”, men då blir det svårt att förklara ändelsen –i. (Läser vi ”de ansökande” i plural, blir det i stället svårt att förklara ”er” och verbformen ”möge”.)
          Detta var väl innan någon enhetlig tysk ortografi eller grammatik fanns.

          Rådet tilldelade honom också arbete: ”Det ska gjutas fyra mörsare, och i så fall får Suplicanti (sökande) för sitt eget och de sinas uppehälle fortsatt behålla den arbetskraft som han hittills erhållit i denna oroliga krigstid.”

          Då slipper vi grubbla om det ska vara ”gesäll” eller vilken som helst ung man…
           
          Citera
          Monarda
          Inlägg 03-09-2006, 15:24
          Länk hit: #7


          Medlem
          Antal inlägg: 4 644
          Medlem sedan:
          06-03-2005
          Medlem nr: 5 125



          Tusen tack! Än en gång bevisat att här kan man få hjälp med det mesta!
           
          Citera
          Gossen Ruda
          Inlägg 03-09-2006, 19:29
          Länk hit: #8


          Medlem
          Antal inlägg: 23 957
          Medlem sedan:
          08-11-2002
          Medlem nr: 296



          Lat. supplicare=knäböja.


          --------------------
          Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです

          Straight for ever. Cogito, ergo sum.
           
          Citera

          Skriv svarNytt inlägg
          1 användare läser den här tråden just nu (1 gäster och 0 anonyma medlemmar)
          0 medlem(mar):



           

          Enkel version Datum och tid: 04-08-2025, 07:19
                 
                    
          Startsida    Frågor & svar    Bloggar    Kalender    Köp & sälj    Forum    Kontakt & Info    Länkar    Vykort
           
          Inne   Ute   Balkong och uterum   Växthus   Växtlexikon