Certifierad Trygg e-handel

Sökresultat för

Produkter

    Kategorier

      Visa alla resultat

      Sökresultat för

      Produkter

        Kategorier

          Visa alla resultat
           

          Välkommen som gäst ( Logga in | Registrera )


          > Översättningsfråga, translation quis
          Gossen Ruda
          Inlägg 08-04-2010, 07:45
          Länk hit: #1


          Medlem
          Antal inlägg: 23 957
          Medlem sedan:
          08-11-2002
          Medlem nr: 296



          Håller på med att lägga upp ett klipp på YouTube och eftersom jag även har utländska tittare gör jag en beskrivning på engelska. Tyvärr har jag glömt en hel del så jag undrar om man kan få tips här? Hur bra är följande text?
          Hector Rail 141.001 "Ripley", ex ÖBB class 1012, departures from Gothenburg/Skandiaharbour with a train more than half a kilometre long.

          Jag funderar på om det är bättre med bara "departure" istället för "departures from"?


          --------------------
          Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです

          Straight for ever. Cogito, ergo sum.
           
          Citera
           
          Nytt inlägg
          Svar
          GunnellF
          Inlägg 08-04-2010, 08:00
          Länk hit: #2


          Medlem
          Antal inlägg: 914
          Medlem sedan:
          10-04-2009
          Medlem nr: 22 185



          Om jag översätter departures from blir det avvikelser från. Departures blir avgångar/avgående. Så det beror ju på vad det är du vill ha fram.

          Ett bra översättningsverktyg

          Redigerat av GunnellF: 08-04-2010, 08:02


          --------------------
          Jag är inte tillräckligt ung för att veta allt!
          Min hemsida
           
          Citera
          Gossen Ruda
          Inlägg 08-04-2010, 08:39
          Länk hit: #3


          Medlem
          Antal inlägg: 23 957
          Medlem sedan:
          08-11-2002
          Medlem nr: 296



          CITAT (GunnellF @ 08-04-2010, 09:00) *
          Om jag översätter departures from blir det avvikelser från. Departures blir avgångar/avgående. Så det beror ju på vad det är du vill ha fram.

          Ett bra översättningsverktyg

          Google är google, "avgår från" blir "leave" men det passar inte riktigt för tåg. Det är inte lätt att maskinöversätta eftersom ordens betydelse inte är exakta.


          --------------------
          Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです

          Straight for ever. Cogito, ergo sum.
           
          Citera



          Skriv svarNytt inlägg
          1 användare läser den här tråden just nu (1 gäster och 0 anonyma medlemmar)
          0 medlem(mar):



           

          Enkel version Datum och tid: 04-08-2025, 03:07
                 
                    
          Startsida    Frågor & svar    Bloggar    Kalender    Köp & sälj    Forum    Kontakt & Info    Länkar    Vykort
           
          Inne   Ute   Balkong och uterum   Växthus   Växtlexikon