Lite ordförklaringar, jag förstår att ni väntar ivrigt. Vi tar den här först:
http://www.youtube.com/watch?v=6z1V5iQmkqM Titeln står däruppe efter Best shuffle: わがままな流れ星 Efter lite grubblande över hiraganan framkommer wa ga ma ma... Då är den lätt att hitta i lyriklistan: Wagamama na nagareboshi eller Själviskt stjärnskott. Här är en annan version i ultrakort:
http://www.youtube.com/watch?v=JnFEKsQRewYNästa förklaring är den spanskinfluerade
http://www.youtube.com/watch?v=2w2VqWMzMJM, även
http://www.youtube.com/watch?v=So_u8U6rR-s. Titeln シンデレラは騙されない blir uttydd shi n de re ra... Letade i listan på shi men helt kört. Fick ta till google: Cinderella Låt dig inte luras. C? Jo, där fanns den SHINDERERA wa damasarenai (Cinderella wa damasarenai), listad under C. Man har lite lustigheter för sig, ungefär som vissa bokstäver i tyska lexikon som inte finns där vi är vana. Notera att Cinderella är direkt inplockat i japanskan men omgjort för att passa språket, l saknas ju exempelvis. Tur att den inte fanns under A, askungen ni vet.

Hur man sen lyckats få ihop det med askungen och Spanien är en gåta, som inte jag tänker lösa. Olé.
Redigerat av Gossen Ruda: 18-06-2012, 19:51