Tänkte redovisa lite kunskap jag fått idag från min gode vän japanexperten. Den här videon Everyday, カチューシャ eller Everyday, KACHUUSHA har förbryllat mig.
http://www.youtube.com/watch?v=gmrkD7b5olg Inte videon i sig men sista delen av titeln, KACHUUSHA, vilket översätts med hårband. Egentligen är det inget hårband utan en hästskoformad fjädrande ställning av metall eller plast som används för att hålla håret på plats. Vad heter det på svenska? Eftersom det står med versaler betyder det att det är ett låneord, men vilket? Katyusha är om man letar lite namnet på de raketramper med en mängd raketer som kom under 2VK och som även kallas stalinorglar. Fast det har fler betydelser i Ryssland. Det är exempelvis också namnet på den kvinnliga huvudrollen i Leo Tolstojs roman Uppståndelse. På scen och på film i Japan har hon alltid burit ett sådant hårband så att till slut har hennes rollfigur sammanlänkats med hårbandet så det har fått överta namnet också. Detta är den långa förklaringen till ordet.