CITAT (Anne R @ 07-06-2005, 08:18)
Mums är det iallafall, mormor brukade tillaga den med strömming i och ingen fläsk så långt ögat nådde...
Då serverade din mormor
inbakad fisk, inte kalakukko.
På 1 kg fisk ska det vara ca 150-250 g (ev rökt) sidfläsk.
Maträtten kalakukko består av fisk som är inbakad i en rund eller oval limpa. Brödskorpan fungerar då som en förpackning som kan innehålla hela små fiskar av abborre, siklöja, mört eller nors. Större fiskar som lax bör fileas först. Tack vare den skyddande skorpan förlorar inte fisken i smak eller konsistens under tillagningen.
På 1800-talets mitt var rågbrödet stommen i kosten och variationerna att använda rågbrödetvar exempelvis bakade in smålöja (muikko) i rågbrödet och gräddar det i en karelsk ugn ett par timmar. Variationer kan förekomma, exempelvis salt fläsk i stället för fisk. Det finska namnet på denna är kalakukko (fisktupp). Kalakukko is traditional Savonian food made out of fish baked inside a bread. "Kala" is Finnish for "fish" and "kukko" is Finnish for "rooster".
Traditionally, Kalakukko is prepared with rye flour, although wheat is often added to make the dough more pliable. The filling consists of fish, pork and green bacon, and is flavoured with dill and salt (unless the pork is already salted). After being baked for several hours, kalakukko looks much like a large loaf of rye bread, although the name implies that it is somehow supposed to look like a rooster. If prepared correctly, kalakukko will keep for a long time. The appropriate drink to accompany kalakukko is sour milk or piimä.
Det speciella med den här ordboken är också att den måste beakta fyra språkliga verkligheter: den riksfinska, den sverigefinska, den rikssvenska och den finlandssvenska. Visserligen är väl inemot 99 procent av materialet oberoende av de regionala aspekterna, men ändå finns det tusentals ord och uttryck som måste anges som specifikt finlandssvenska, sverigesvenska eller sverigefinska. Den nya ordboken är speciell genom att detta har gjorts mycket konsekvent.
De kulturella skillnaderna mellan våra länder återspeglar sig naturligtvis i ordboken. Ta ett ord som det finska kalakukko, som nämndes i radiopresentationen. Det har översatts som ”limpa med inbakad fisk”, och det är förstås inte någon regelrätt ekvivalent utan närmast en förklaring för sverigesvenskarna som inte vet vad kalakukko är. Att däremot lansera något sådant ord som ”fisktupp” eller ”tuppfisk” hade självfallet varit vansinne: de orden används varken i Sverige eller i Finland, och skulle inte förstås av någon. I det faktiska språkbruket använder vi finlandssvenskar det finska ordet kalakukko som citatlån, men för rikssvenska språkbrukare måste det förklaras.