CITAT (Hannele @ 21-07-2005, 18:12)
CITAT (kristerh @ 21-07-2005, 16:17)
de textar som krattor på tv

:unsure:
krister
Det gör dom inte, men dom har bara några sekunder på sej per textremsa och alla lustigheter
hinner man inte få med, i vanlig lästakt.
Visst producerar de svenska TV-kanalerna en strid ström av kreativa översättningar i sina textremsor.
Men en bra översättning är en balansakt mellan noggrann ord-för-ord-översättning och en flexibilitet som bevarar originaltextens stil. En lyckad översättning är när du förstår textens sammanhang, hittar skribentens språkstil och skapar en fungerande kommunikation. Det finns dom som
1)
skriver textremsor; nyheter, inhemska filmer, dokumentärer, till hörselskadade.
2)
översätter textremsor.
Båda utgår från den talade texten.Båda har begränsingen att de har bara 2 rader och ett antal bokstäver per rad
och ny textremsa kommer efter en viss bestämd tid, som översättaren/skrivaren inte kan styra. De sitter framför en videoliknande apparat och de skriver direkt och deras textrermsor syns direkt och de kan spola tillbaka talet och kolla och kolla, fast tiden ofta är knapp.
Men skrivare/översättare kan aldrig få plats för
allt som sägs i textremsorna, utan måste rensa, utan att sammanhanget och förståelsen försämras. Jag tycker allt att de flesta /översättare/skrivare gör väldigt bra jobb, med tanke på att de måste jobba snabbt och självklart inte kan vara bekanta med alla sorters
fackuttryck.