Skrev en fråga om uttal mm i det andra forumet där det finns japankännare och hade med fyra exempel. Här är svaret.

"Nu är du definitivt inne på något av det allra mest komplicerade i japanskan, nämligen namngivning och användning av särskilda namnkanji och hiragana för att skriva, särskilt, flickors och kvinnors förnamn.
Det går alltså att grotta ned sig i japanska för- och efternamn hur mycket som helst. I ett kort svar på ett forum får det därför bli bara att skumma på ytan. Och dina AKB48-flickors namn kan tolkas ungefär så här med efternamnet först och förnamnet sedan:
高城亜樹 Takajou (högt eller stort slott) Aki (skulle möjligen kunna tolkas som 'under trädet' dvs. i princip en liknande betydelse som efternamnet Matsushita, som betyder 'under tallen'; men aki för också tankarna till ordet för 'höst', aki, vilket med andra kanji förekommer frekvent i flickonamn på barn som är födda på hösten)
Mitt tillägg, Aki är född 3 oktober 1991高橋みなみ Takahashi (höga bron) Minami (minami i sig kan normalt betyda 'söder' men eftersom namnet är skrivet med hiragana är det öppet för tolkningar. Så t.ex. är -mi på slutet ett typiskt ordled som betyder 'vacker').
前田亜美 Maeda (framför risfältet) Ami (asiatisk skönhet)
前田敦子 Maeda (framför risfältet) Atsuko ('snällt barn' alternativt 'varmhjärtat barn').
Japanska flicknamn skrivs alltmer ofta med bara stavelsealfabetet hiragana utan kanji och det traditionellt populära -ko 子 (barn) i slutet av kvinnliga förnamn har blivit mindre populärt. Men användning av olika namnkanji (jinmeiyou) är förstås fortfarande det normala. Och valet av särskilt bra kinestecken för olika positiva egenskaper är ett bra sätt för föräldrarna att ge sitt barn ett namn med positiva vibrationer så att säga!
Så över till din fråga om accenternas placering i japanskan. Och då ska redan från början sägas att japanskan inte har någon tryckaccent normalt utan snarast en tonhöjdsaccent ('pitch', musikalisk accent), lite som vår akut och grav accent alltså.
Det här innebär att japanskan ofta kan låta monoton och lite stackatoartad för en västerlännings öron. Sedan ska du dela orden i sina betydelsebärande delar, dvs. efter de ingående kanjitecknen för att förstå hur det naturliga uttalet ska bli!
Taka 高 + jou 城 och A 亜 + ki 樹,
Taka 高 + hashi 橋 och Mina みな + mi み,
Mae 前+ da 田 och A 亜+ mi 美 samt slutligen
Mae 前 + da 田 och Atsu 敦 + ko 子.
Det är lättare att uttala japanska namn och ord på rätt sätt om man delar upp dem i de delar som de är uppbyggda av. Efter ett tag ser man hur orden är konstruerade så att säga. Sedan ska man också förstås ta hänsyn till mängder av regler för uttalet av stavelserna. Atsuko blir då därför i normalt uttal 'atsko' på samma sätt som man sväljer 'u' respektive 'i' i sådana ord som kopulaordet 'des' (stavat desu) och maträtten 'skiyaki' (stavat sukiyaki)."
Redigerat av Gossen Ruda: 28-03-2012, 10:32