Nu till kultursidan.

Jag har blivit fascinerad av denna video, Koi no onawa, men har inte riktigt förstått vad det handlar om.
http://www.youtube.com/watch?v=gbyq4mfxEO8 Fast först gällde det en fråga om register på japanska. Här kommer svar från Göran, gift med en japanska, och en fd journalist med stora kunskaper om Japan, Arne. Inget är enkelt på dessa öar.
Göran: "Det går utmärkt. Man sorterar efter kanji-tecknets uttal (dvs hur det skriva med kana). Kana sorteras enligt gojuon ("50 ljud"). Läs mera här:
http://en.wikipedia.org/wiki/Goj%C5%ABon1:a sortering
a - ka - sa - ta - na - ha -ma -ya - ra -wa
Inom varje grupp sorteras på vokalen:
a, i, u, e och o
Det blir alltså:
a-i-u-e-o-ka-ki-ku-ke-ko-sa-shi-su-se-so-ta-chi-tsu-te-to etc.
Så sorterar man ett antal städer i gojuon-ordning blir det:
Aomori
Osaka
Takasaki
Tokyo
Nagoya
Fukuoka (sorteras på hu!) "
Arne: "Du frågar efter om det går att ställa upp en ordbok där man söker med hjälp av kanjitecknen. Och svaret är förstås att det går bra. Men det är inte fullt så enkelt som Göran skriver. Det han talar om är att man kan göra en japansk ordbok med hjälp av rômaji, dvs. att man slår på det japanska uttalet.
Men det är en annan sak att söka efter själva kanjitecknet i en stor kanjiordbok. Dvs. att du ser ett kinestecken och inte alls vet vad det är för tecken eller hur det uttalas men vill veta närmare betydelsen och uttalet. Och då använder man vanligen ett system uppbyggt av s.k. radikaler. Det är historiskt sett 214 särskilda karaktäristiska delar av ett kinestecken och som man har som byggsten i det sökta kanjit. Det här har japanerna ärvt från kinesiskan.
Så man analyserar därför vilken radikal som är den viktigaste i det aktuella kinestecknet och utgår från detta. Sedan kan man räkna antal streck i tecknet och närmare bestämma vad det är för kanji. Många tecken har flera radikaler i tecknets uppbyggnad så det är viktigt att veta under vilken radikal tecknet är klassificerat i en kanjiordbok.
Som du förstår är det alltså inte så lätt att slå på ett okänt tecken; man måste lära sig steg för steg och kunna analysera tecknet. Men det går bra att köpa kanjiordböcker som berömda Nelson eller New Nelson m.fl. vilka är klassiska wa-ei jiten alltså japansk-engelska kanjiordböcker.
För den som vet hur ordet uttalas blir det genast lättare och då är Görans förslag om en ordbok uppställd enligt 'tabellen med de femtio ljuden' bra att ha. Jag kan rekommendera Kenkyushas olika ordböcker som finns att köpa även här i Sverige. Men det är även här i de aktuella 5:e upplagorna av Kenkyushas ordböcker lite svårare än tidigare att slå i dem eftersom de numer är strikt uppställda enligt romajiordningen. I 4:e upplagorna av Kenkyushas berömda lexikon var istället uppställningen direkt med västerländska latinska bokstäver. Det var för många västerlänningar därför enklare och snabbare att slå i dessa versioner av ordböckerna."
Jag: "Tackar båda. Det går alltså men inte så enkelt som hos oss. Fast där kom faktiskt en förklaring till hur medlemsförteckningen på videorna är uppställd. Har inte fått kläm på ordningen men nu klarnade det lite.
Annars har det mörknat ordentligt sen jag började översätta texten till Koi no onawa via Google. Jag får ett hum om vad det handlar om men antingen har textförfattaren varit drogad eller så har översättningsprogrammet vissa brister. Jag tror på det senare alternativet.
"warui yatsunya zeni ga tobu yo onnatachi wa okappiki" blir på engelska "I fly sen Nya bad guy women detective" Goddag yxskaft ungefär."
Arne: "Ja Åke, det är inte alltid speciellt lätt med översättningar från japanska vare sig det är Googledito eller manuella gjorda av människor. Och när man dessutom blandar in associationer till kulturella företeelser som japanska jidaigeki-filmer på TV och bio kryddat dessutom med ett allmänt bildspråk och språkliga koder så blir det inte lätt!
Den mening du citerar ger t.ex. kopplingar till japanska TV-serier typ kostymfilmer (period drama, costume drama) vilka beskriver Edo-periodens liv mellan ca 1600 till 1870 med samurajer, oiran geishor, hantverkare men även enklare folk osv i den 'flytande världen' som den här tidens Tokyoliv har kallats med dramatiska händelser som bråk och bränder ('Edo no hana', 'Edos blommor' som är en förskönande omskrivning) etc.
Hela sången Koi no onawa ('kärlekens rep') är fullkomligt full av referenser till sådana här jidaigeki (kostymfilmer från Edo-perioden).
Och i sådana här jidaigeki finns berömda karaktärer som den uppdiktade Zenigata Heiji vilken är en detektiv (okappiki) som fångar skurkar genom att slänga en viss typ av mynt (zeni) med fyrkantiga hål på 'the bad guys', 'warui yatsu'.
På den här LÄNKEN kan du se omslaget på den skiva med Team Z där Koi no onawa är första låtspåret och sång nummer fyra är sedan en låt om Zenigata Heiji. I bildmitten ser man just den här berömda filmkaraktären detektiven Heiji."
Jag: "Jag bugar mig på japanskt vis nästan ända till golvet. Tack så hemskt mycket för att du berättar allt detta. Jag vet inte om du tittat på filmerna på Tuben och sett min kommentar/fråga om vad filmen föreställer. Om det är en kärleksvisa eller en gammal japansk krigsdans för jag blev inte klok på det. Jag var tydligen inte helt fel ute med tanke på vad du skrivit. Ingen har svarat på över en vecka så troligen är det inte bara jag som är tveksam.
OM du sett på filmerna så har du säkert också sett just ett sånt kastmynt på slutet. Fast den här gången kastat av en ögonfager tjej som tycks ha rymt från ett Mangamagasin. Det får ju bara förekomma flickor hos AKB.
Att det inte finns någon engelsk översättning kanske beror på detta med alla inhemska referenser, hur 17 får man in det i en sångtext?
Hälsningar och återigen tack. Åke"