CITAT (KURT @ 02-02-2009, 11:00)

Det blir problem när man skall översätta en bok som är 10 år gammal, och den innehåller ganska många tidsmarkörer som t ex en Walkman musikspelare, telefonkiosker etc.. Skall man då vara trogen orginalet eller "fuska" och byta till MP3-spelare?
Det var en intressant fråga! Jag tycker inte man ska byta. Jag tänker rätt mycket på hur översättningar är gjorda, och är man medveten om när boken skrevs (och det är man väl för det mesta) skulle det bara bli ytterligare en detalj att irritera sig på som tar fokus från innehållet. Jag läste nyss en bok som var översatt av ett helt team av översättare, det var det dummaste jag har läst! Innan jag fattade vad det var frågan om!! Stilen bara skiftade hela tiden liksom noggrannheten, det blev t.o.m. syftningsfel som när en morfar helt plötsligt blev till farfar (översättning från engelskan), det var dessutom en av huvudpersonerna, så har man överhuvudtaget läst boken samt dess föregångare kan man inte ha missat att han var
morfar. Jag trodde i min enfald att en översättare måste sätta sig in i det han översätter!