Du översätter alltid till ditt modersmål – har du flera sådana, är du att gratulera. Även om man tycker sig behärska andra språk, är det svårt att uppfatta alla stilnyanser. Resultatet kanske blir helt korrekt, men man riskerar att välja mindre frekventa uttryck som stör känsliga läsare. När det varit extrem kris (brådskande ”abstracts” till avhandlingar, svenska forskares gästföreläsningar eller presentationer av svenska böcker i utlandet), och ingen utlänning funnits att tillgå, har jag motvilligt skrivit ihop något på tyska eller engelska. Eftersom förlagsfolket som reser till bokmässor utomlands mest behärskar engelska, blir det en enorm övervikt för det språket. En handfull tyska, norska och danska böcker har jag i alla fall hunnit med.
Hur man får översättningsjobb vet jag egentligen inte. Jag har aldrig sökt något, men blev ombedd när jag arbetade på universitetet. Ett förlag bad professorn; han hade inte tid utan bad docenten, som lämnade vidare till lektorn. I botten fanns jag, som inte hade någon att be… Sedan hjälper det att passa tider; många klarar det inte, och då finns man till hands som en räddande ängel. Som tack blir det mer.
|