Gossen Ruda
15-09-2013, 20:21
Om man skall pigga upp någon kan man använda "brighten up", men skriver man "brigthen up somebody" eller "brigthen somebody up", eller kvittar det? Man kanske kan skippa "up"?
Du skriver det första, brigthen up somebody som i 'I'm going to brigthen up somebody's day'.
Huggorm
15-09-2013, 21:54
Jag skulle nog hellre välja andra ordningföljden, brighten somebody up, men jag tror man kan använda båda varianter
Ja tvåan låter mer rätt att använda men jag kan ha fel.
RibesRubusVitis
15-09-2013, 22:33
Skulle skriva cheer him/her up...
Gossen Ruda
16-09-2013, 07:34
Jag skrev den första varianten men sen började jag fundera. En koll på nätet visade på båda varianterna. Jag blev lite nyfiken och ville ha lite mer tankar. Google översätt är kanske inte den bästa referensen men testar man där med
up sist sätts
upp sist även på svenska vilket blir fel. Nåja, budskapet går fram ändå.
Nenna på Aspö
16-09-2013, 09:58
Jag tror att du här har ett klassiskt fall av skillnaden mellan brittisk och amerikansk engelska, båda är rätt men brukas på var sin sida om atlanten.
Huggorm
16-09-2013, 10:10
CITAT (Nenna på Aspö @ 16-09-2013, 10:58)

Jag tror att du här har ett klassiskt fall av skillnaden mellan brittisk och amerikansk engelska, båda är rätt men brukas på var sin sida om atlanten.
Vilken är vilken?
Nenna på Aspö
16-09-2013, 17:30
To brighten somebody up är queens english, to brighten up somebody det amerikanska.
Detta är en "enklare" version av forumet. För att se forumet med formatering och bilder kan du
klicka här.