Full version: Engelskfundering
Gossen Ruda
Om man skall pigga upp någon kan man använda "brighten up", men skriver man "brigthen up somebody" eller "brigthen somebody up", eller kvittar det? Man kanske kan skippa "up"?
CillaM
Du skriver det första, brigthen up somebody som i 'I'm going to brigthen up somebody's day'.
Huggorm
Jag skulle nog hellre välja andra ordningföljden, brighten somebody up, men jag tror man kan använda båda varianter
gnon49
Ja tvåan låter mer rätt att använda men jag kan ha fel.
RibesRubusVitis
Skulle skriva cheer him/her up...
Gossen Ruda
Jag skrev den första varianten men sen började jag fundera. En koll på nätet visade på båda varianterna. Jag blev lite nyfiken och ville ha lite mer tankar. Google översätt är kanske inte den bästa referensen men testar man där med up sist sätts upp sist även på svenska vilket blir fel. Nåja, budskapet går fram ändå. smile.gif
Nenna på Aspö
Jag tror att du här har ett klassiskt fall av skillnaden mellan brittisk och amerikansk engelska, båda är rätt men brukas på var sin sida om atlanten.
Huggorm
CITAT (Nenna på Aspö @ 16-09-2013, 10:58) *
Jag tror att du här har ett klassiskt fall av skillnaden mellan brittisk och amerikansk engelska, båda är rätt men brukas på var sin sida om atlanten.

Vilken är vilken?
Nenna på Aspö
To brighten somebody up är queens english, to brighten up somebody det amerikanska.
Detta är en "enklare" version av forumet. För att se forumet med formatering och bilder kan du klicka här.
       
Copyright © 2011 Odla.nu. All rights reserved.
          
Startsida    Frågor & svar    Bloggar    Kalender    Köp & sälj    Forum    Kontakt & Info    Länkar    Vykort
 
Inne   Ute   Balkong och uterum   Växthus   Växtlexikon