|
Full version: Översättning
Jag skulle behöva översätta denna mening så korrekt som möjligt. Är det någon som är bra på det?
Found in most well-drained soils in scrub, hedges and woodland where it is often the dominant under-storey shrub
Tack på förhand
"Allmän i väldränerad jord under buskar, häckar och i lundar där den ofta är den den dominerande undervegetationen."
...är mitt förslag..
Alexander-VG-zon3
06-11-2006, 18:25
woodland är väl skog
Gossen Ruda
06-11-2006, 19:09
Jag skulle nog byta ut allmän mot hittas. Woodland översätter min ordbok med skogsmark, skogsområde, skogsbygd.
Alltså hur sjutton läser jag?  Jag läste "Övernattning" inte "Översättning". Och sen när jag började läsa tråden fattade jag ingenting...
Alexander-VG-zon3
06-11-2006, 19:38
CITAT (Tezzla @ 06-11-2006, 18:10) Alltså hur sjutton läser jag?  Jag läste "Övernattning" inte "Översättning". Och sen när jag började läsa tråden fattade jag ingenting...  jag läste m,ed så först att jag läste det som övernattnign
Piccante
06-11-2006, 19:46
CITAT (flaxss @ 06-11-2006, 17:25) woodland är väl skog Tesa´s översättning är lite fri men även en lund är en skog, fast det avser i regel lövskog. Men betydelsen framgår det är huvudsaken.
Alexander-VG-zon3
06-11-2006, 20:22
CITAT (Leocarpus @ 06-11-2006, 18:46) CITAT (flaxss @ 06-11-2006, 17:25) woodland är väl skog Tesa´s översättning är lite fri men även en lund är en skog, fast det avser i regel lövskog. Men betydelsen framgår det är huvudsaken. ska man vara petig är dte så här http://lexin.nada.kth.se/cgi-bin/sve-enghttp://lexikon.nada.kth.se/cgi-bin/sve-engmen som sagt så förstår man vad man menar om man skirver lund eller skog
Gossen Ruda
06-11-2006, 20:32
Woodland är en inte alltför tät skog, storskog kallas mest för forest.
Hannele
07-11-2006, 10:15
CITAT (flaxss @ 06-11-2006, 18:25) woodland är väl skog Nej, översätts i trädgårdsböcker som lund. Lövträd.
Alexander-VG-zon3
07-11-2006, 10:17
CITAT (Hannele @ 07-11-2006, 09:15) CITAT (flaxss @ 06-11-2006, 18:25) woodland är väl skog Nej, översätts i trädgårdsböcker som lund. Lövträd.  oki för lexkiokonet säger skog,skogsland m.m. och för lund är det grove och för skog woodland
Gossen Ruda
07-11-2006, 10:55
Tror inte att trädgårdsböcker är världens bästa uppslagsböcker. Det är väl så att man där skapat nånting mellanting mellan skog och trädgård och sen kallat det woodland, nåt skall det heta men det är inte den ursprungliga betydelsen. Däremot kan det innefattas i begreppet. Därför måste man se ordet i sitt sammanhang för att förstå betydelsen. I just detta fall gäller det nog lite glesare skog, lövskog förmodligen, och inte i konstruerade trädgårdsrum.
Jag tänkte ju som såhär att "hittas"stämde inte riktigt med "found in most" utan tyckte att "allmän" beskrev det bättre..möjligen skulle man kunna säga "hittas i de flesta väldränerade jordar" men tyckte att det bidde för lååångt.. ...och woodland i trädgårdsammanhang är ungefär detsamma som en lund...mina föräldrars ställe heter "Furulund" så inte 17 behöver det bara vara lövträd i en lund.. I min ordlista så betyder lund "dunge"
Gossen Ruda
07-11-2006, 17:54
Det är lite svårt ibland att översätta så det blir exakt rätt men jag håller nog mer på "hittas i de flesta väldränerade jordar", most hör ihop med soil. Skit samma, huvudmeningen kommer fram ändå.
Piccante
07-11-2006, 18:15
Kanske en petitess men säger man verkligen allmän i väldränerad jord... ska det inte vara allmän på väldränerad jord i buskmark och lundar...
Är växten i eller ovan mark?
Hannele
07-11-2006, 18:19
CITAT (Tesa @ 07-11-2006, 17:43) inte 17 behöver det bara vara lövträd i en lund.. I min ordlista så betyder lund "dunge" I min ordlista står det: Lund mindre, sluten lövskog vanl. inte planterad, men ändå parkliknande karaktär (jfr dunge) dunge mindre trädgrupp
Gossen Ruda
07-11-2006, 20:26
CITAT (Leocarpus @ 07-11-2006, 18:15) Kanske en petitess men säger man verkligen allmän i väldränerad jord... ska det inte vara allmän på väldränerad jord i buskmark och lundar...
Är växten i eller ovan mark? Rötterna är oftast i marken. Fö har du rätt, jord skall bytas ut mot mark: "Allmän på väldränerad mark" skall det nog vara. Eller "Allmän på väldränerade jordar".
Alexander-VG-zon3
07-11-2006, 20:32
CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 19:26) CITAT (Leocarpus @ 07-11-2006, 18:15) Kanske en petitess men säger man verkligen allmän i väldränerad jord... ska det inte vara allmän på väldränerad jord i buskmark och lundar...
Är växten i eller ovan mark? Rötterna är oftast i marken. Fö har du rätt, jord skall bytas ut mot mark: "Allmän på väldränerad mark" skall det nog vara. Eller "Allmän på väldränerade jordar". soil är jord
Gossen Ruda
07-11-2006, 20:36
CITAT (flaxss @ 07-11-2006, 20:32) CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 19:26) CITAT (Leocarpus @ 07-11-2006, 18:15) Kanske en petitess men säger man verkligen allmän i väldränerad jord... ska det inte vara allmän på väldränerad jord i buskmark och lundar...
Är växten i eller ovan mark? Rötterna är oftast i marken. Fö har du rätt, jord skall bytas ut mot mark: "Allmän på väldränerad mark" skall det nog vara. Eller "Allmän på väldränerade jordar". soil är jord Jo, bland annat. Min ordbok översätter soil med: mark, jord, jordmån, mylla, mull, jordmån, grogrund. Jag tycker det låter mer svenskt med mark i det här fallet.
Alexander-VG-zon3
07-11-2006, 20:50
jag tycker ändå dte är bättre med jord eller jordar . men igentligen är också marken en typ av jord så dte kvitar igentligen dte är ju nästan samma sak . vad är ground är inte det *mer* mark och soil jord för dom eng forumen jag på så menas soil som jord eller nåt
Piccante
07-11-2006, 20:55
CITAT (flaxss @ 07-11-2006, 19:50) jag tycker ändå dte är bättre med jord eller jordar . men igentligen är också marken en typ av jord så dte kvitar igentligen dte är ju nästan samma sak . vad är ground är inte det *mer* mark och soil jord för dom eng forumen jag på så menas soil som jord eller nåt Jag har för mig att ground är jord och soil är jordmån.
Alexander-VG-zon3
07-11-2006, 21:02
CITAT (Leocarpus @ 07-11-2006, 19:55) CITAT (flaxss @ 07-11-2006, 19:50) jag tycker ändå dte är bättre med jord eller jordar . men igentligen är också marken en typ av jord så dte kvitar igentligen dte är ju nästan samma sak . vad är ground är inte det *mer* mark och soil jord för dom eng forumen jag på så menas soil som jord ;) eller nåt Jag har för mig att ground är jord och soil är jordmån. soil är jordmån och jord . ground är mark så har jag för mig att det är . dte heter ju groundcover alltså marktäckare
Gossen Ruda
07-11-2006, 21:06
Orden är inte alltid direktöversättbara. Svenskans jord kan betyda vår planet, mark i allmänhet och vad marken består av. Olika ord på engelska: Earth, ground, soil. Om man kan tillåtas sväva ut lite så har jag hört en historia om detta, möjligen en skröna. En översättningsmaskin skulle översätta uttrycket Out of sign, out of mind. (Ur syn, ur sinn). Det blev: Osynlig och sinnessjuk. Ordagrant rätt men knappast helrätt. Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs.
Piccante
07-11-2006, 22:10
CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 20:06) Orden är inte alltid direktöversättbara. Svenskans jord kan betyda vår planet, mark i allmänhet och vad marken består av. Olika ord på engelska: Earth, ground, soil.
Om man kan tillåtas sväva ut lite så har jag hört en historia om detta, möjligen en skröna. En översättningsmaskin skulle översätta uttrycket Out of sign, out of mind. (Ur syn, ur sinn). Det blev: Osynlig och sinnessjuk. Ordagrant rätt men knappast helrätt. :lol:
Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs. :rolleyes: regna katter och hundkapplöpningså bra blev det på SYSTRAN.
Alexander-VG-zon3
07-11-2006, 22:24
CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 20:06) Orden är inte alltid direktöversättbara. Svenskans jord kan betyda vår planet, mark i allmänhet och vad marken består av. Olika ord på engelska: Earth, ground, soil.
Om man kan tillåtas sväva ut lite så har jag hört en historia om detta, möjligen en skröna. En översättningsmaskin skulle översätta uttrycket Out of sign, out of mind. (Ur syn, ur sinn). Det blev: Osynlig och sinnessjuk. Ordagrant rätt men knappast helrätt. :lol:
Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs. :rolleyes: soil är ändå jord och jordmån m.m. . ground är mark erath å ground är inte samma . erath är mer som plantetn och soil är jord,planteringsjord,jordtyper m.m. . ground är inte samma som soil å erath http://images.google.se/images?q=ground&bt...SE%3Aofficial_shttp://images.google.se/images?q=soil&btnG...SE%3Aofficial_shttp://images.google.se/images?q=earth&nds..._s&start=0&sa=NCITAT Raining cats and dogs regnar katter och hundar det bler ordagrant väl ??
Gossen Ruda
08-11-2006, 07:48
Raining cats and dogs betyder helt enkelt ösregn. Kommer ihåg en teckning i Mad där man just symboliserat ett ösregn genom att rita ut ett antal katter och hundar, inklusive Snobben, som kom fallande uppifrån. Mycket svårförståeligt för dom som inte känner till uttrycket. Mitt exempel med earth, ground och soil visar på att man inte kan översätta direkt utan man måste sätta in ordet i sitt sammanhang.
Gossen Ruda
08-11-2006, 08:33
Kan tillägga att "raining cats and dogs" är ett sk idiom som finns i alla språk men som är väldigt lurigt för dom som inte är infödda i språket. Det står lite mer på Wikipedia med en massa exempel från svenskan.
Alexander-VG-zon3
08-11-2006, 16:55
CITAT (Gossen Ruda @ 08-11-2006, 06:48) Raining cats and dogs betyder helt enkelt ösregn. Kommer ihåg en teckning i Mad där man just symboliserat ett ösregn genom att rita ut ett antal katter och hundar, inklusive Snobben, som kom fallande uppifrån. Mycket svårförståeligt för dom som inte känner till uttrycket. Mitt exempel med earth, ground och soil visar på att man inte kan översätta direkt utan man måste sätta in ordet i sitt sammanhang. men earth,gound,soil är inte samma sak . varje språk har egna uttryck men detta hör inte saken ditt
CITAT (Gossen Ruda @ 08-11-2006, 08:33) Kan tillägga att "raining cats and dogs" är ett sk idiom som finns i alla språk men som är väldigt lurigt för dom som inte är infödda i språket. Det står lite mer på Wikipedia med en massa exempel från svenskan. Och den svenska varianten "regnet stod som spön i backen" fick dom till: The rain stood as rods in the slope Nej, det är svårt att få till bra översättning som blir begripligt på det "mottagande" språket. Jag tyckte den första varianten i inlägget lät bra. Man förstår var man hittar växten ifråga.
CITAT (Leocarpus @ 07-11-2006, 22:10) CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 20:06) Orden är inte alltid direktöversättbara. Svenskans jord kan betyda vår planet, mark i allmänhet och vad marken består av. Olika ord på engelska: Earth, ground, soil. Om man kan tillåtas sväva ut lite så har jag hört en historia om detta, möjligen en skröna. En översättningsmaskin skulle översätta uttrycket Out of sign, out of mind. (Ur syn, ur sinn). Det blev: Osynlig och sinnessjuk. Ordagrant rätt men knappast helrätt. Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs.  regna katter och hundkapplöpningså bra blev det på SYSTRAN. Hoppsan, Det blev fel citerat ovan. Det var Leocarpus inlägg jag avsåg.
CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 21:06) Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs.  Borde väl korrekt översatt bli "Regnande katter och hundar"...kan ju tolkas på mer än ett sätt också då...faller de som regn eller är det dom som gör regnet...
Hannele
08-11-2006, 17:44
CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 21:06) Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs. :rolleyes: Man översätter aldrig idiomer ordagrant. Men motsvarande finns i de flesta länder och kulturer. idiom; fast uttryck vars innebörd inte framgår av de ingående ordens betydelser.
Anki på Öland
08-11-2006, 21:19
CITAT (Hannele @ 08-11-2006, 17:44) CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 21:06) Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs.  Man översätter aldrig idiomer ordagrant. Men motsvarande finns i de flesta länder och kulturer. idiom; fast uttryck vars innebörd inte framgår av de ingående ordens betydelser. Nää, Engelsmännen brukar inte använda vårt uttryck att : "it´s raining small nail" speciellt ofta heller..... Anki
Gossen Ruda
08-11-2006, 22:27
Det FINNS en del idiom som korsar språkgränserna. Gå bakom någons rygg- Go behind a persons back. Diskutera påvens skägg - Finns på tyska också fast då är påven utbytt mot kejsaren: Sich um des Kaisers Bart streiten. Fast jag har för mig att jag även sett påven där också. "Raining small nails"
Alexander-VG-zon3
08-11-2006, 23:09
CITAT (Gossen Ruda @ 08-11-2006, 21:27) Det FINNS en del idiom som korsar språkgränserna. Gå bakom någons rygg- Go behind a persons back. Diskutera påvens skägg - Finns på tyska också fast då är påven utbytt mot kejsaren: Sich um des Kaisers Bart streiten. Fast jag har för mig att jag även sett påven där också. "Raining small nails"  men hallå eraht.ground,soil är ord vanliga ord som går översätta hyfsat korrekt , inte talsätt talsätt har inte med detta att göra ALLS
Detta är en "enklare" version av forumet. För att se forumet med formatering och bilder kan du klicka här.
|
|
 |
|
|