Full version: Översättning
Boxer
Jag skulle behöva översätta denna mening så korrekt som möjligt. Är det någon som är bra på det?


Found in most well-drained soils in scrub, hedges and woodland where it is often the dominant under-storey shrub

Tack på förhand
Tesa
"Allmän i väldränerad jord under buskar, häckar och i lundar där den ofta är den den dominerande undervegetationen."

...är mitt förslag..
Boxer
Tusen tack! Du räddade mig från ett litet nervsammanbrott. smile.gif wink.gif laugh.gif
Alexander-VG-zon3
woodland är väl skog
Gossen Ruda
Jag skulle nog byta ut allmän mot hittas. rolleyes.gif

Woodland översätter min ordbok med skogsmark, skogsområde, skogsbygd.
Tezzla
Alltså hur sjutton läser jag? blink.gif Jag läste "Övernattning" inte "Översättning". Och sen när jag började läsa tråden fattade jag ingenting... rolleyes.gif
Alexander-VG-zon3
CITAT (Tezzla @ 06-11-2006, 18:10)
Alltså hur sjutton läser jag? blink.gif Jag läste "Övernattning" inte "Översättning". Och sen när jag började läsa tråden fattade jag ingenting... rolleyes.gif

jag läste m,ed så först att jag läste det som övernattnign
Piccante
CITAT (flaxss @ 06-11-2006, 17:25)
woodland är väl skog

Tesa´s översättning är lite fri men även en lund är en skog, fast det avser i regel lövskog. Men betydelsen framgår det är huvudsaken.
Alexander-VG-zon3
CITAT (Leocarpus @ 06-11-2006, 18:46)
CITAT (flaxss @ 06-11-2006, 17:25)
woodland är väl skog

Tesa´s översättning är lite fri men även en lund är en skog, fast det avser i regel lövskog. Men betydelsen framgår det är huvudsaken.

ska man vara petig är dte så här
http://lexin.nada.kth.se/cgi-bin/sve-eng
http://lexikon.nada.kth.se/cgi-bin/sve-eng

men som sagt så förstår man vad man menar om man skirver lund eller skog
Gossen Ruda
Woodland är en inte alltför tät skog, storskog kallas mest för forest.
Hannele
CITAT (flaxss @ 06-11-2006, 18:25)
woodland är väl skog

Nej, översätts i trädgårdsböcker som lund. Lövträd.

Alexander-VG-zon3
CITAT (Hannele @ 07-11-2006, 09:15)
CITAT (flaxss @ 06-11-2006, 18:25)
woodland är väl skog

Nej, översätts i trädgårdsböcker som lund. Lövträd.


oki för lexkiokonet säger skog,skogsland m.m.
och för lund är det grove och för skog woodland
Gossen Ruda
Tror inte att trädgårdsböcker är världens bästa uppslagsböcker. laugh.gif

Det är väl så att man där skapat nånting mellanting mellan skog och trädgård och sen kallat det woodland, nåt skall det heta men det är inte den ursprungliga betydelsen. Däremot kan det innefattas i begreppet. Därför måste man se ordet i sitt sammanhang för att förstå betydelsen. I just detta fall gäller det nog lite glesare skog, lövskog förmodligen, och inte i konstruerade trädgårdsrum.
Tesa
Jag tänkte ju som såhär att "hittas"stämde inte riktigt med "found in most" utan tyckte att "allmän" beskrev det bättre..möjligen skulle man kunna säga "hittas i de flesta väldränerade jordar" men tyckte att det bidde för lååångt..
...och woodland i trädgårdsammanhang är ungefär detsamma som en lund...mina föräldrars ställe heter "Furulund" så inte 17 behöver det bara vara lövträd i en lund.. tongue.gif
I min ordlista så betyder lund "dunge"
Gossen Ruda
Det är lite svårt ibland att översätta så det blir exakt rätt men jag håller nog mer på "hittas i de flesta väldränerade jordar", most hör ihop med soil. Skit samma, huvudmeningen kommer fram ändå.
Piccante
Kanske en petitess men säger man verkligen allmän i väldränerad jord...
ska det inte vara allmän på väldränerad jord i buskmark och lundar...

Är växten i eller ovan mark?
Hannele
CITAT (Tesa @ 07-11-2006, 17:43)
inte 17 behöver det bara vara lövträd i en lund.. tongue.gif
I min ordlista så betyder lund  "dunge"

I min ordlista står det: Lund mindre, sluten lövskog
vanl. inte planterad, men ändå parkliknande karaktär (jfr dunge)
dunge mindre trädgrupp
Gossen Ruda
CITAT (Leocarpus @ 07-11-2006, 18:15)
Kanske en petitess men säger man verkligen allmän i väldränerad jord...
ska det inte vara allmän på väldränerad jord i buskmark och lundar...

Är växten i eller ovan mark?

Rötterna är oftast i marken. rolleyes.gif

Fö har du rätt, jord skall bytas ut mot mark: "Allmän på väldränerad mark" skall det nog vara. Eller "Allmän på väldränerade jordar".
Alexander-VG-zon3
CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 19:26)
CITAT (Leocarpus @ 07-11-2006, 18:15)
Kanske en petitess men säger man verkligen allmän i väldränerad jord...
ska det inte vara allmän på väldränerad jord i buskmark och lundar...

Är växten i eller ovan mark?

Rötterna är oftast i marken. rolleyes.gif

Fö har du rätt, jord skall bytas ut mot mark: "Allmän på väldränerad mark" skall det nog vara. Eller "Allmän på väldränerade jordar".

soil är jord
Gossen Ruda
CITAT (flaxss @ 07-11-2006, 20:32)
CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 19:26)
CITAT (Leocarpus @ 07-11-2006, 18:15)
Kanske en petitess men säger man verkligen allmän i väldränerad jord...
ska det inte vara allmän på väldränerad jord i buskmark och lundar...

Är växten i eller ovan mark?

Rötterna är oftast i marken. rolleyes.gif

Fö har du rätt, jord skall bytas ut mot mark: "Allmän på väldränerad mark" skall det nog vara. Eller "Allmän på väldränerade jordar".

soil är jord

Jo, bland annat. Min ordbok översätter soil med: mark, jord, jordmån, mylla, mull, jordmån, grogrund. Jag tycker det låter mer svenskt med mark i det här fallet.
Alexander-VG-zon3
jag tycker ändå dte är bättre med jord eller jordar .
men igentligen är också marken en typ av jord så dte kvitar igentligen dte är ju nästan samma sak .
vad är ground är inte det *mer* mark och soil jord för dom eng forumen jag på så menas soil som jord wink.gif
eller nåt
Piccante
CITAT (flaxss @ 07-11-2006, 19:50)
jag tycker ändå dte är bättre med jord eller jordar .
men igentligen är också marken en typ av jord så dte kvitar igentligen dte är ju nästan samma sak .
vad är ground är inte det *mer* mark och soil jord för dom eng forumen jag på så menas soil som jord wink.gif
eller nåt

Jag har för mig att ground är jord och soil är jordmån.
Alexander-VG-zon3
CITAT (Leocarpus @ 07-11-2006, 19:55)
CITAT (flaxss @ 07-11-2006, 19:50)
jag tycker ändå dte är bättre med jord eller jordar .
men igentligen är också marken en typ av jord  så dte kvitar igentligen dte är ju nästan samma sak .
vad är ground är inte det *mer* mark och soil jord för dom eng forumen jag på så menas soil som jord  ;)
eller nåt

Jag har för mig att ground är jord och soil är jordmån.

soil är jordmån och jord . ground är mark så har jag för mig att det är .
dte heter ju groundcover alltså marktäckare
Gossen Ruda
Orden är inte alltid direktöversättbara. Svenskans jord kan betyda vår planet, mark i allmänhet och vad marken består av. Olika ord på engelska: Earth, ground, soil.

Om man kan tillåtas sväva ut lite så har jag hört en historia om detta, möjligen en skröna. En översättningsmaskin skulle översätta uttrycket Out of sign, out of mind. (Ur syn, ur sinn). Det blev: Osynlig och sinnessjuk. Ordagrant rätt men knappast helrätt. laugh.gif

Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs. rolleyes.gif
Piccante
CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 20:06)
Orden är inte alltid direktöversättbara. Svenskans jord kan betyda vår planet, mark i allmänhet och vad marken består av. Olika ord på engelska: Earth, ground, soil.

Om man kan tillåtas sväva ut lite så har jag hört en historia om detta, möjligen en skröna. En översättningsmaskin skulle översätta uttrycket Out of sign, out of mind. (Ur syn, ur sinn). Det blev: Osynlig och sinnessjuk. Ordagrant rätt men knappast helrätt.  :lol:

Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs.  :rolleyes:

regna katter och hundkapplöpning
så bra blev det på SYSTRAN.
Alexander-VG-zon3
CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 20:06)
Orden är inte alltid direktöversättbara. Svenskans jord kan betyda vår planet, mark i allmänhet och vad marken består av. Olika ord på engelska: Earth, ground, soil.

Om man kan tillåtas sväva ut lite så har jag hört en historia om detta, möjligen en skröna. En översättningsmaskin skulle översätta uttrycket Out of sign, out of mind. (Ur syn, ur sinn). Det blev: Osynlig och sinnessjuk. Ordagrant rätt men knappast helrätt.  :lol:

Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs.  :rolleyes:

soil är ändå jord och jordmån m.m. . ground är mark erath å ground är inte samma . erath är mer som plantetn och soil är jord,planteringsjord,jordtyper m.m. .
ground är inte samma som soil å erath

http://images.google.se/images?q=ground&bt...SE%3Aofficial_s
http://images.google.se/images?q=soil&btnG...SE%3Aofficial_s
http://images.google.se/images?q=earth&nds..._s&start=0&sa=N

CITAT
Raining cats and dogs

regnar katter och hundar det bler ordagrant väl ??
Gossen Ruda
Raining cats and dogs betyder helt enkelt ösregn.

Kommer ihåg en teckning i Mad där man just symboliserat ett ösregn genom att rita ut ett antal katter och hundar, inklusive Snobben, som kom fallande uppifrån. Mycket svårförståeligt för dom som inte känner till uttrycket. laugh.gif

Mitt exempel med earth, ground och soil visar på att man inte kan översätta direkt utan man måste sätta in ordet i sitt sammanhang.
Gossen Ruda
Kan tillägga att "raining cats and dogs" är ett sk idiom som finns i alla språk men som är väldigt lurigt för dom som inte är infödda i språket. Det står lite mer på Wikipedia med en massa exempel från svenskan.
Alexander-VG-zon3
CITAT (Gossen Ruda @ 08-11-2006, 06:48)
Raining cats and dogs betyder helt enkelt ösregn.

Kommer ihåg en teckning i Mad där man just symboliserat ett ösregn genom att rita ut ett antal katter och hundar, inklusive Snobben, som kom fallande uppifrån. Mycket svårförståeligt för dom som inte känner till uttrycket. laugh.gif

Mitt exempel med earth, ground och soil visar på att man inte kan översätta direkt utan man måste sätta in ordet i sitt sammanhang.

men earth,gound,soil är inte samma sak .
varje språk har egna uttryck men detta hör inte saken ditt
Bee
CITAT (Gossen Ruda @ 08-11-2006, 08:33)
Kan tillägga att "raining cats and dogs" är ett sk idiom som finns i alla språk men som är väldigt lurigt för dom som inte är infödda i språket. Det står lite mer på Wikipedia med en massa exempel från svenskan.

Och den svenska varianten "regnet stod som spön i backen" fick dom till:
The rain stood as rods in the slope laugh.gif

Nej, det är svårt att få till bra översättning som blir begripligt på det "mottagande" språket.

Jag tyckte den första varianten i inlägget lät bra. Man förstår var man hittar växten ifråga.
Bee
CITAT (Leocarpus @ 07-11-2006, 22:10)
CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 20:06)
Orden är inte alltid direktöversättbara. Svenskans jord kan betyda vår planet, mark i allmänhet och vad marken består av. Olika ord på engelska: Earth, ground, soil.

Om man kan tillåtas sväva ut lite så har jag hört en historia om detta, möjligen en skröna. En översättningsmaskin skulle översätta uttrycket Out of sign, out of mind. (Ur syn, ur sinn). Det blev: Osynlig och sinnessjuk. Ordagrant rätt men knappast helrätt.  laugh.gif

Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs.  rolleyes.gif

regna katter och hundkapplöpning
så bra blev det på SYSTRAN.

Hoppsan, Det blev fel citerat ovan. Det var Leocarpus inlägg jag avsåg.
Tesa
CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 21:06)
Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs. rolleyes.gif

Borde väl korrekt översatt bli "Regnande katter och hundar"...kan ju tolkas på mer än ett sätt också då...faller de som regn eller är det dom som gör regnet... wink.gif
Hannele
CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 21:06)
Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs.  :rolleyes:

Man översätter aldrig idiomer ordagrant.
Men motsvarande finns i de flesta länder och kulturer.

idiom; fast uttryck vars innebörd inte framgår av de ingående ordens betydelser.
Anki på Öland
CITAT (Hannele @ 08-11-2006, 17:44)
CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 21:06)
Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs.  rolleyes.gif

Man översätter aldrig idiomer ordagrant.
Men motsvarande finns i de flesta länder och kulturer.

idiom; fast uttryck vars innebörd inte framgår av de ingående ordens betydelser.

Nää, Engelsmännen brukar inte använda vårt uttryck att : "it´s raining small nail" speciellt ofta heller..... biggrin.gif
Anki
Gossen Ruda
Det FINNS en del idiom som korsar språkgränserna.

Gå bakom någons rygg- Go behind a persons back.

Diskutera påvens skägg - Finns på tyska också fast då är påven utbytt mot kejsaren: Sich um des Kaisers Bart streiten. Fast jag har för mig att jag även sett påven där också.

"Raining small nails" laugh.gif laugh.gif laugh.gif
Alexander-VG-zon3
CITAT (Gossen Ruda @ 08-11-2006, 21:27)
Det FINNS en del idiom som korsar språkgränserna.

Gå bakom någons rygg- Go behind a persons back.

Diskutera påvens skägg - Finns på tyska också fast då är påven utbytt mot kejsaren: Sich um des Kaisers Bart streiten. Fast jag har för mig att jag även sett påven där också.

"Raining small nails" laugh.gif laugh.gif laugh.gif

men hallå
eraht.ground,soil är ord vanliga ord som går översätta hyfsat korrekt , inte talsätt blink.gif wacko.gif wink.gif sleep.gif sleep.gif sleep.gif
talsätt har inte med detta att göra ALLS
Detta är en "enklare" version av forumet. För att se forumet med formatering och bilder kan du klicka här.
       
Copyright © 2011 Odla.nu. All rights reserved.
          
Startsida    Frågor & svar    Bloggar    Kalender    Köp & sälj    Forum    Kontakt & Info    Länkar    Vykort
 
Inne   Ute   Balkong och uterum   Växthus   Växtlexikon