Full version: Översättning
Alba
Kan någon ge en bra översättning till uttrycket "i am off to have a go"
Jag tolkar det ungefär som att man har oflyt eller något i den stilen.
Kanske det betyder något helt annat.
Peztis
Och jag skulle översätta det med att "jag ska göra ett försök".

Kan du visa hela meningen som orden står i?
Alba
Jag tror du har rätt - så ska man nog tyda det.
Meningen är "Thank you for the tut, I'm off to have a go"

The tut = tutorial
RibesRubusVitis
Skulle kanske uttrycka mig ännu friare: "Då sätter jag igång..."
Aqvakul
CITAT (RibesRubusVitis @ 06-03-2010, 15:32) *
Skulle kanske uttrycka mig ännu friare: "Då sätter jag igång..."

yes.gif
Alba
Braaa - då vet jag vad det betyder - då behöver jag inte kommentera det mer.
Jag trodde det innebar problem när hon skrev så.


Tack för hjälpen. rose.gif
Peztis
Fast "have a go at something" betyder att man gör ett försök på något.

Jag vet, jag är envis! biggrin.gif
Aqvakul
CITAT (Peztis @ 06-03-2010, 17:56) *
Fast "have a go at something" betyder att man gör ett försök på något.

Jag vet, jag är envis! biggrin.gif


Ja, det är nog den ursprungliga betydelsen, som senare vidgats...
Fny
"jag sätter igång" är inte helt korrekt, snarare "jag ska göra ett försök" som också har sagts. "have a go" = försöka/testa
Peztis
Här hittade jag en sida: [url=http://idioms.thefreedictionary.com/have+a+go+at+something]
RibesRubusVitis
En korrekt översättning är inte alltid en bra översättning; oftast gäller det att komma på hur en svensk skulle formulera sig i situationen. Undantag är t ex ett juridiskt bindande affärskontrakt etc. Med några betyg engelska i examen och snart hundra översatta böcker tar jag mig allt större friheter, och trivs med det...
Fny
tongue.gif då får jag väl bara ta och böja mig för din erfarenhet... =)
Peztis
Det är pga dåliga översättningar som jag numer sällan (i stort sett aldrig) läser böcker på svenska som i original är på engelska.... och översättningarna på tv är alldeles för ofta horribla, tyvärr!

biggrin.gif
Fny
mm... och av någon märklig anledning är översättningarna värst på Discovery. Obegripligt, man tycker ju att kanaler som fokuserar på KUNSKAP borde ha vett nog att skaffa bra översättare... rtfm.gif
theseraphim
CITAT (Alba @ 06-03-2010, 13:40) *
Kan någon ge en bra översättning till uttrycket "i am off to have a go"
Jag tolkar det ungefär som att man har oflyt eller något i den stilen.
Kanske det betyder något helt annat.

Tack för guiden nu ska jag gå och göra ett försök, gå och testa själv....typ
Detta är en "enklare" version av forumet. För att se forumet med formatering och bilder kan du klicka här.
       
Copyright © 2011 Odla.nu. All rights reserved.
          
Startsida    Frågor & svar    Bloggar    Kalender    Köp & sälj    Forum    Kontakt & Info    Länkar    Vykort
 
Inne   Ute   Balkong och uterum   Växthus   Växtlexikon