Mot har jag för mig är ett gammalt ord som kommit upp igen fast bara i väst. Samma ordstam som möte.
Till ursprungsfrågan. Det finns ett översättningsfel i Sagan om ringen som förbryllade mig i början. Det är när Pippin springer ner för att hämta Gandalf vid porten till Minas Tirith när anfallet pågår. När han kommit ner står det: "Han hade stoppat döden" och det fattade jag inte. Inte förrän jag skaffat den engelska originalboken och där står det "He stopped deadly" vilket betyder "Han tvärstannade". Enda direkta översättningsfelat i hela trilogin vad jag kommit fram till, fast sen finns det en del stavfel men det ligger på den eller dom som skrivit. Fast sen har Ohlmarks gjort om lite här och var efter eget huvud men det är en annan sak.
--------------------
Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです
Straight for ever. Cogito, ergo sum.
|