CITAT (Bee @ 25-04-2013, 10:42)

Puns, ordspråk, talesätt eller ordvitsar blir sällan bra vid översättningar. De måste sättas in i sina sammanhang.
Two bakers and one ran away* - finfint exempel på intelligensbefriad översättning

* Den fina vitsen "två bagare och en smet"
Halaj!
Jo. Eller vitsen:
Två tomater korsade vägen, och den ena blev överkörd. Då säger den andra: kom, ketchup, så går vi! Lagom rolig. Men på engelska säger den andra tomaten: come on,
catch up!
Den engelska ordvitsen går helt bort i den svenska direktöversättningen.
Eller det svenska talesättet: när katten är borta dansar råttorna på bordet.
På engelska heter det: when the cat's
away, the mice will
play.
På engelska rimmar det, på svenska…äähh, den är inte lika bra, helt enkelt.
Vissa saker funkar bara inte att direktöversätta, som Ruda försöker. Det blir inget bra. Bättre då att hitta ett uttryck i det andra språket som säger ungefär samma sak.
//T
Redigerat av Tapio: 25-04-2013, 20:08