Gossen Ruda
Svårt att översätta men vad tycks om Intelligence exonerated?
Piccante
intelligence exempt säger google översätt.

Fast googlar man på uttrycket så verkar få använda det på samma sätt som i svenska språket.
Gossen Ruda
Jo, det finns många olika "befrielser". Mr Google har inte alltid rätt.
Gossen Ruda
jag googla lite på intelligensbefriat och hamnade på en sida med synonymer och översättningar, tyda.se. Provade att översätta och då dök det upp en bild på en bergsgorilla. laugh.gif Fast det var en annons för WWF, men otroligt passande. Någon adekvat översättning fanns det inte.
Piccante
exempt- har mer betydelsen undantag/en än befriad, avsaknad.
RibesRubusVitis
"Exonerated" betyder för mig snarast "rentvådd" eller "frikänd". Jag skulle föreslå "intellectually challenged". Just det där med "challenged" används ofta ironiskt, ungefär som "vertically challenged" är en förskönande omskrivning för kortvuxna eller dvärgar.
Anma
CITAT (RibesRubusVitis @ 24-04-2013, 19:55) *
"Exonerated" betyder för mig snarast "rentvådd" eller "frikänd". Jag skulle föreslå "intellectually challenged". Just det där med "challenged" används ofta ironiskt, ungefär som "vertically challenged" är en förskönande omskrivning för kortvuxna eller dvärgar.


http://www.urbandictionary.com/define.php?...ly%20challenged
Gossen Ruda
Intellectually challenged verkar mer betyda idiot eller liknande. Intelligensbefriad är lite mer på skoj. Svårt det här. g.gif
Bengalow
Varför skulle man inte kunna skriva rakt av: "released from intelligence"? Vi har ju en språkkultur, där vi skriver ihop ord, men det har inte engelskan. Jfr sjuksköterska med hospital nurse. Att försöka hitta ett engelskt ord för det du frågade om, Ruda, är nog svårt. Man kanske får leta synonymer, som intorkad, outvecklad eller liknade. "Befriad" från intelligens betyder ju i verkligheten, att intelligensen funnits där, men försvunnit..."released..."

Intellectually challenged tycker jag inte alls passar. Det betyder snarast, att man är utmanad på intelligensnivå, men inte når de "höjder" som angivits/anses, ELLER att man på ett intelligent sätt utmanat någon. Missförstånd alltså...
kerstin z5-6
Att direktöversätta svenska begrepp och talesätt direkt till annat språk är oftast inte särskilt lyckat.
Jämför ösregnar" med"raining cats and dogs"

De kanske förstår vad du menar men du har ändå ett konstlat uttryck.
Total lack of intelligence kan vara lite bättre .. kanske men betydelsen är inte riktigt lika ändå.
Gossen Ruda
CITAT (Bengalow @ 24-04-2013, 21:08) *
Varför skulle man inte kunna skriva rakt av: "released from intelligence"? Vi har ju en språkkultur, där vi skriver ihop ord, men det har inte engelskan. Jfr sjuksköterska med hospital nurse. Att försöka hitta ett engelskt ord för det du frågade om, Ruda, är nog svårt. Man kanske får leta synonymer, som intorkad, outvecklad eller liknade. "Befriad" från intelligens betyder ju i verkligheten, att intelligensen funnits där, men försvunnit...

Kanske det. Frasen används lite här och där enligt Google.
Anki på Öland
CITAT (kerstin z5-6 @ 24-04-2013, 21:13) *
.........Total lack of intelligence kan vara lite bättre .. kanske men betydelsen är inte riktigt lika ändå.

Skulle jag nog också använda.
Bengalow
Men då beskriver man inte vad Ruda frågar om - befriat. Man har aldrig haft det, om det är "lack of...". Med omskrivning skulle jag acceptera det uttrycket.

Om man försöker att skriva "hjärnsläpp" på engelska, så bli översättningen "brain fart" alltså "hjärnfis"...alltså helt omaka en svensk översättning av uttrycket, om man inte hänger upp sig på t.ex. "han släppte sig". Hehehe...
Kryddan03
Devoid of intelligence kanske? Eller om vill vara lite lat och spara på tangenttryckningar på datorn: inane
RibesRubusVitis
Kan försäkra att ”intellectually challenged” ingalunda betyder ”utmanad på intelligensnivå”; uttrycket är en parodi på politisk korrekthet och antyder ett kognitivt handikapp. Och ”released from intelligence” betyder ”frisläppt från underrättelsetjänsten”. Sök och läs båda uttrycken i sina respektive sammanhang på Google.
kerstin z5-6
CITAT (Bengalow @ 24-04-2013, 21:51) *
Men då beskriver man inte vad Ruda frågar om - befriat. Man har aldrig haft det, om det är "lack of...". Med omskrivning skulle jag acceptera det uttrycket.

Om man försöker att skriva "hjärnsläpp" på engelska, så bli översättningen "brain fart" alltså "hjärnfis"...alltså helt omaka en svensk översättning av uttrycket, om man inte hänger upp sig på t.ex. "han släppte sig". Hehehe...


Vilket även var vad jag sa .. det går inte bra att direktöversätta inget konstigt i det.
Ett annat tydligare skämt är : Do you have lightning conductors? No we only have zippers.

På engelska är det inte roligt, på svenska tycker kanske nån att : Har ni åskledare? nej vi har bara blixlås" är kul ..
Bee
Puns, ordspråk, talesätt eller ordvitsar blir sällan bra vid översättningar. De måste sättas in i sina sammanhang.

Two bakers and one ran away* - finfint exempel på intelligensbefriad översättning biggrin.gif


* Den fina vitsen "två bagare och en smet"
Gossen Ruda
Vad tror ni om "intelligence drained"?
kerstin z5-6
Nej låter som nån öppnat skallen så allt runnit ut smile.gif
*Stintan*
CITAT (kerstin z5-6 @ 25-04-2013, 12:09) *
Nej låter som nån öppnat skallen så allt runnit ut smile.gif



giggle.gif man kan ju undra ibland.
Gossen Ruda
Är det inte det som har hänt? biggrin.gif Fast det kan även användas bildligt enligt min ordbok.
Bengalow
Jag tycker att det låter bra! Jag tror att jag skulle använda det uttrycket, men kanske vända på det: "-drained for intelligence". Jag gillar inte "amerikansk" engelska...det är tomt, uttryckslöst och "intelligensbefriat".
Tapio
CITAT (Bee @ 25-04-2013, 10:42) *
Puns, ordspråk, talesätt eller ordvitsar blir sällan bra vid översättningar. De måste sättas in i sina sammanhang.

Two bakers and one ran away* - finfint exempel på intelligensbefriad översättning biggrin.gif
* Den fina vitsen "två bagare och en smet"


Halaj!

Jo. Eller vitsen:
Två tomater korsade vägen, och den ena blev överkörd. Då säger den andra: kom, ketchup, så går vi! Lagom rolig. Men på engelska säger den andra tomaten: come on, catch up!
Den engelska ordvitsen går helt bort i den svenska direktöversättningen.

Eller det svenska talesättet: när katten är borta dansar råttorna på bordet.
På engelska heter det: when the cat's away, the mice will play.
På engelska rimmar det, på svenska…äähh, den är inte lika bra, helt enkelt.

Vissa saker funkar bara inte att direktöversätta, som Ruda försöker. Det blir inget bra. Bättre då att hitta ett uttryck i det andra språket som säger ungefär samma sak.

//T
Motti
Man kan göra det enkelt ! som tex "one grey " whistling.gif
Bengalow
...och vad menar du med det?
Motti
En grå i hjärnan ! är det bara jag som hört den ? har man två grå och de krockar så får man ont i huvudet ranting.gif
Bengalow
En grå i huvudet, då kan den väl inte krocka, eller missförstår jag dig?
Gossen Ruda
När det gäller talesätt kan man ibland översätta utan problem, både vi och tyskarna pratar om "påvens skägg" men det går bra på engelska och andra språk också. Kommer man in på ordlekar faller det mesta platt till marken. Tänk på alla ordvitsar Cello hittade på. "Lätta tankar som lättat ankar" som exempel. biggrin.gif
Gossen Ruda
CITAT (Kryddan03 @ 24-04-2013, 22:16) *
Devoid of intelligence kanske? Eller om vill vara lite lat och spara på tangenttryckningar på datorn: inane

Jag har kontaktat en van språkmänniska och han håller med Kryddan om att detta är nog bäst, båda duger. Det är omöjligt att direktöversätta eftersom vi använder ordet befriad på ett lite annorlunda sätt, vilket nog är meningen.
Anki på Öland
CITAT (Gossen Ruda @ 26-04-2013, 07:52) *
Jag har kontaktat en van språkmänniska........

Haha.. vad är det?? Någon som pratar oavbrutet??
Gossen Ruda
CITAT (Anki på Öland @ 26-04-2013, 08:42) *
Haha.. vad är det?? Någon som pratar oavbrutet??

Nej, men en fd journalist med språk som intresse. Han kan bl.a. engelska, japanska och kinesiska. Förmodligen fler, jag har inte frågat.
Motti
No wath so ever inteligens ! kanske ?
Aqvakul
CITAT (Motti @ 01-05-2013, 01:39) *
No wath so ever inteligens ! kanske ?


lite för svengelskt i min smak...

Anki på Öland
CITAT (Aqvakul @ 01-05-2013, 02:20) *
lite för svengelskt i min smak...

...som en engelskpratande knappast skulle förstå...
hattstugan

Totaly lack of intelligece eller fula ord före twat!
Detta är en "enklare" version av forumet. För att se forumet med formatering och bilder kan du klicka här.
       
Copyright © 2011 Odla.nu. All rights reserved.
          
Startsida    Frågor & svar    Bloggar    Kalender    Köp & sälj    Forum    Kontakt & Info    Länkar    Vykort
 
Inne   Ute   Balkong och uterum   Växthus   Växtlexikon