Möjligen ett litet missförstånd. Dina gamla lärare kan behöva översätta utländska kursböcker för att använda dem i sin undervisning. Dagens studenter, i synnerhet på grundnivåerna, gnäller om de åläggs att läsa böcker på danska eller norska, ofta rentav när det gäller engelska. Och tyska eller franska ska vi bara inte tala om, trots att det var en självklarhet för en eller två generationer sedan. De försämrade skolkunskaperna har i den meningen skapat ett behov av översättare. (Vill minnas att vi hade Saussure och Chomsky då jag själv läste språk på 70-talet; en del översättningar är nu så gamla att de borde göras om.) Trädgårdsböcker är en utmärkt idé, kanske inget för de förlag jag känner bäst till, men marknaden verkar ju omättlig – det syns i reatider.
|