CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 20:06)
Orden är inte alltid direktöversättbara. Svenskans jord kan betyda vår planet, mark i allmänhet och vad marken består av. Olika ord på engelska: Earth, ground, soil.
Om man kan tillåtas sväva ut lite så har jag hört en historia om detta, möjligen en skröna. En översättningsmaskin skulle översätta uttrycket Out of sign, out of mind. (Ur syn, ur sinn). Det blev: Osynlig och sinnessjuk. Ordagrant rätt men knappast helrätt. :lol:
Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs. :rolleyes:
soil är ändå jord och jordmån m.m. . ground är mark erath å ground är inte samma . erath är mer som plantetn och soil är jord,planteringsjord,jordtyper m.m. .
ground är inte samma som soil å erath
http://images.google.se/images?q=ground&bt...SE%3Aofficial_shttp://images.google.se/images?q=soil&btnG...SE%3Aofficial_shttp://images.google.se/images?q=earth&nds..._s&start=0&sa=NCITAT
Raining cats and dogs
regnar katter och hundar det bler ordagrant väl ??