Certifierad Trygg e-handel

Sökresultat för

Produkter

    Kategorier

      Visa alla resultat

      Sökresultat för

      Produkter

        Kategorier

          Visa alla resultat
           

          Välkommen som gäst ( Logga in | Registrera )


          > Översättning, Kan någon hjälpa mig
          Boxer
          Inlägg 06-11-2006, 12:48
          Länk hit: #1


          Medlem
          Antal inlägg: 3 234
          Medlem sedan:
          09-07-2004
          Medlem nr: 4 038



          Jag skulle behöva översätta denna mening så korrekt som möjligt. Är det någon som är bra på det?


          Found in most well-drained soils in scrub, hedges and woodland where it is often the dominant under-storey shrub

          Tack på förhand


          --------------------
          Allt är relativt. För en mask är det en större avkoppling att gräva i den hårda jorden än att vara med och fiska.
           
          Citera
           
          Nytt inlägg
          Svar
          Bee
          Inlägg 08-11-2006, 17:14
          Länk hit: #2


          Medlem
          Antal inlägg: 2 496
          Medlem sedan:
          27-01-2006
          Medlem nr: 7 002



          CITAT (Leocarpus @ 07-11-2006, 22:10)
          CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 20:06)
          Orden är inte alltid direktöversättbara. Svenskans jord kan betyda vår planet, mark i allmänhet och vad marken består av. Olika ord på engelska: Earth, ground, soil.

          Om man kan tillåtas sväva ut lite så har jag hört en historia om detta, möjligen en skröna. En översättningsmaskin skulle översätta uttrycket Out of sign, out of mind. (Ur syn, ur sinn). Det blev: Osynlig och sinnessjuk. Ordagrant rätt men knappast helrätt.  laugh.gif

          Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs.  rolleyes.gif

          regna katter och hundkapplöpning
          så bra blev det på SYSTRAN.

          Hoppsan, Det blev fel citerat ovan. Det var Leocarpus inlägg jag avsåg.


          --------------------
          Rensar ogräs i sydligaste Bohuslän, ett blåshål i zon 2-3
           
          Citera

          Inlägg i den här tråden
          Boxer   Översättning   06-11-2006, 12:48
          Tesa   "Allmän i väldränerad jord under buskar, häck...   06-11-2006, 13:02
          Boxer   Tusen tack! Du räddade mig från ett litet ner...   06-11-2006, 13:07
          flaxss   woodland är väl skog   06-11-2006, 18:25
          Gossen Ruda   Jag skulle nog byta ut allmän mot hittas. :rolley...   06-11-2006, 19:09
          Tezzla   Alltså hur sjutton läser jag? :blink: Jag läste ...   06-11-2006, 19:10
          flaxss   jag läste m,ed så först att jag lä...   06-11-2006, 19:38
          Leocarpus   Tesa´s översättning är lite fri men även en lund ...   06-11-2006, 19:46
          flaxss   Tesa´s översättning är lite fri men även en lund ...   06-11-2006, 20:22
          Gossen Ruda   Woodland är en inte alltför tät skog, storskog kal...   06-11-2006, 20:32
          Hannele   Nej, översätts i trädgårdsböcker som lund. Lövträ...   07-11-2006, 10:15
          flaxss   Nej, översätts i trädgårdsböcker som lund. Lövträ...   07-11-2006, 10:17
          Gossen Ruda   Tror inte att trädgårdsböcker är världens bästa up...   07-11-2006, 10:55
          Tesa   Jag tänkte ju som såhär att "hittas"stäm...   07-11-2006, 17:43
          Gossen Ruda   Det är lite svårt ibland att översätta så det blir...   07-11-2006, 17:54
          Leocarpus   Kanske en petitess men säger man verkligen allmän ...   07-11-2006, 18:15
          Hannele   I min ordlista står det: Gossen Ruda   Rötterna är oftast i marken. :rol...   07-11-2006, 20:26
          flaxss   Rötterna är oftast i marken. :rolleyes: Fö har...   07-11-2006, 20:32
          Gossen Ruda   Rötterna är oftast i marken. :rolleyes: Fö har...   07-11-2006, 20:36
          flaxss   jag tycker ändå dte är bättre med jord eller jorda...   07-11-2006, 20:50
          Leocarpus   Jag har för mig att ground är jord...   07-11-2006, 20:55
          flaxss   Jag har för mig att ground är jord och soil är jo...   07-11-2006, 21:02
          Gossen Ruda   Orden är inte alltid direktöversättbara. Svenskans...   07-11-2006, 21:06
          Leocarpus   regna katter och hundkapplöpning så bra blev det ...   07-11-2006, 22:10
          flaxss   soil är ändå jord och jordmån m.m. . ground är m...   07-11-2006, 22:24
          Gossen Ruda   Raining cats and dogs betyder helt enkelt ösregn. ...   08-11-2006, 07:48
          Gossen Ruda   Kan tillägga att "raining cats and dogs...   08-11-2006, 08:33
          flaxss   men earth,gound,soil är inte samma...   08-11-2006, 16:55
          Bee   Och den svenska varianten "re...   08-11-2006, 17:12
          Tesa   Borde väl korrekt översatt bli ...   08-11-2006, 17:27
          Hannele   Man översätter aldrig idiomer ordagrant. Men mot...   08-11-2006, 17:44
          Anki på Öland   Man översätter aldrig idiomer ordagrant. Men mot...   08-11-2006, 21:19
          Gossen Ruda   Det FINNS en del idiom som korsar språkgränserna. ...   08-11-2006, 22:27
          flaxss   men hallå eraht.ground,soil är or...   08-11-2006, 23:09


          Skriv svarNytt inlägg
          1 användare läser den här tråden just nu (1 gäster och 0 anonyma medlemmar)
          0 medlem(mar):



           

          Enkel version Datum och tid: 04-09-2025, 10:38
                 
                    
          Startsida    Frågor & svar    Bloggar    Kalender    Köp & sälj    Forum    Kontakt & Info    Länkar    Vykort
           
          Inne   Ute   Balkong och uterum   Växthus   Växtlexikon