CITAT
Men kan det vara så tokigt att man misstolkar ord i från hebreiskan
För er som inte har läst Steinbecks Öster om Eden. Gör det! Som vanligt är boken mycket bättre än filmen.
I boken är det några äldre visa kineser som funderar över bibelöversättningen. I den engelska och amerikanska översättningen så skiljer det sig när man skriver om synden. I en av dem skrivs det du ska råda över synden och det är en befallning. I den andra skrivs det du får råda över synden och det är ju ett löfte. De visa kineserna började lära sig hebreiska för att få reda på vad det skulle vara. De kom fram till att den rätta översättningen ska vara DU MÅ råda över henne. Med andra ord så är det varken ett löfte eller en befallning utan ger människan ett fritt val.
Så nog är det så tokigt att man misstolkar ord ifrån översättningen.