|
Intelligensbefriat på engelska? |
|
|
|
24-04-2013, 15:32
|

Medlem
Antal inlägg: 23 957
Medlem sedan: 08-11-2002
Medlem nr: 296

|
Svårt att översätta men vad tycks om Intelligence exonerated?
--------------------
Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです
Straight for ever. Cogito, ergo sum.
|
|
|
|
|
24-04-2013, 15:57
|

Medlem
Antal inlägg: 8 776
Medlem sedan: 02-01-2006
Medlem nr: 6 891

|
intelligence exempt säger google översätt.
Fast googlar man på uttrycket så verkar få använda det på samma sätt som i svenska språket.
--------------------
|
|
|
|
|
24-04-2013, 16:21
|

Medlem
Antal inlägg: 23 957
Medlem sedan: 08-11-2002
Medlem nr: 296

|
Jo, det finns många olika "befrielser". Mr Google har inte alltid rätt.
--------------------
Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです
Straight for ever. Cogito, ergo sum.
|
|
|
|
|
24-04-2013, 16:32
|

Medlem
Antal inlägg: 23 957
Medlem sedan: 08-11-2002
Medlem nr: 296

|
jag googla lite på intelligensbefriat och hamnade på en sida med synonymer och översättningar, tyda.se. Provade att översätta och då dök det upp en bild på en bergsgorilla.  Fast det var en annons för WWF, men otroligt passande. Någon adekvat översättning fanns det inte.
--------------------
Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです
Straight for ever. Cogito, ergo sum.
|
|
|
|
|
24-04-2013, 17:27
|

Medlem
Antal inlägg: 8 776
Medlem sedan: 02-01-2006
Medlem nr: 6 891

|
exempt- har mer betydelsen undantag/en än befriad, avsaknad.
--------------------
|
|
|
|
|
24-04-2013, 18:55
|
Medlem
Antal inlägg: 2 132
Medlem sedan: 15-12-2005
Medlem nr: 6 842

|
"Exonerated" betyder för mig snarast "rentvådd" eller "frikänd". Jag skulle föreslå "intellectually challenged". Just det där med "challenged" används ofta ironiskt, ungefär som "vertically challenged" är en förskönande omskrivning för kortvuxna eller dvärgar.
|
|
|
|
|
24-04-2013, 19:04
|
Medlem
Antal inlägg: 10 260
Medlem sedan: 02-05-2005
Medlem nr: 5 642

|
CITAT (RibesRubusVitis @ 24-04-2013, 19:55)  "Exonerated" betyder för mig snarast "rentvådd" eller "frikänd". Jag skulle föreslå "intellectually challenged". Just det där med "challenged" används ofta ironiskt, ungefär som "vertically challenged" är en förskönande omskrivning för kortvuxna eller dvärgar. http://www.urbandictionary.com/define.php?...ly%20challenged
|
|
|
|
|
24-04-2013, 19:51
|

Medlem
Antal inlägg: 23 957
Medlem sedan: 08-11-2002
Medlem nr: 296

|
Intellectually challenged verkar mer betyda idiot eller liknande. Intelligensbefriad är lite mer på skoj. Svårt det här.
--------------------
Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです
Straight for ever. Cogito, ergo sum.
|
|
|
|
|
24-04-2013, 20:08
|
Medlem
Antal inlägg: 3 185
Medlem sedan: 21-06-2009
Medlem nr: 24 333

|
Varför skulle man inte kunna skriva rakt av: "released from intelligence"? Vi har ju en språkkultur, där vi skriver ihop ord, men det har inte engelskan. Jfr sjuksköterska med hospital nurse. Att försöka hitta ett engelskt ord för det du frågade om, Ruda, är nog svårt. Man kanske får leta synonymer, som intorkad, outvecklad eller liknade. "Befriad" från intelligens betyder ju i verkligheten, att intelligensen funnits där, men försvunnit..."released..."
Intellectually challenged tycker jag inte alls passar. Det betyder snarast, att man är utmanad på intelligensnivå, men inte når de "höjder" som angivits/anses, ELLER att man på ett intelligent sätt utmanat någon. Missförstånd alltså...
Redigerat av Bengalow: 24-04-2013, 20:15
|
|
|
|
|
24-04-2013, 20:13
|

Medlem
Antal inlägg: 21 879
Medlem sedan: 10-01-2003
Medlem nr: 559

|
Att direktöversätta svenska begrepp och talesätt direkt till annat språk är oftast inte särskilt lyckat. Jämför ösregnar" med"raining cats and dogs"
De kanske förstår vad du menar men du har ändå ett konstlat uttryck. Total lack of intelligence kan vara lite bättre .. kanske men betydelsen är inte riktigt lika ändå.
Redigerat av kerstin z5-6: 24-04-2013, 20:15
--------------------
Kerstin
Ut sementem feceris, ita metes (Cicero)
|
|
|
|
|
24-04-2013, 20:13
|

Medlem
Antal inlägg: 23 957
Medlem sedan: 08-11-2002
Medlem nr: 296

|
CITAT (Bengalow @ 24-04-2013, 21:08)  Varför skulle man inte kunna skriva rakt av: "released from intelligence"? Vi har ju en språkkultur, där vi skriver ihop ord, men det har inte engelskan. Jfr sjuksköterska med hospital nurse. Att försöka hitta ett engelskt ord för det du frågade om, Ruda, är nog svårt. Man kanske får leta synonymer, som intorkad, outvecklad eller liknade. "Befriad" från intelligens betyder ju i verkligheten, att intelligensen funnits där, men försvunnit... Kanske det. Frasen används lite här och där enligt Google.
--------------------
Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです
Straight for ever. Cogito, ergo sum.
|
|
|
|
|
24-04-2013, 20:19
|

Medlem
Antal inlägg: 6 847
Medlem sedan: 26-05-2004
Medlem nr: 3 723

|
CITAT (kerstin z5-6 @ 24-04-2013, 21:13)  .........Total lack of intelligence kan vara lite bättre .. kanske men betydelsen är inte riktigt lika ändå. Skulle jag nog också använda.
--------------------
Hundar och pelargoner....... sen är man sysselsatt året om :) Huserar på södra Öland mitt album
|
|
|
|
|
24-04-2013, 20:51
|
Medlem
Antal inlägg: 3 185
Medlem sedan: 21-06-2009
Medlem nr: 24 333

|
Men då beskriver man inte vad Ruda frågar om - befriat. Man har aldrig haft det, om det är "lack of...". Med omskrivning skulle jag acceptera det uttrycket.
Om man försöker att skriva "hjärnsläpp" på engelska, så bli översättningen "brain fart" alltså "hjärnfis"...alltså helt omaka en svensk översättning av uttrycket, om man inte hänger upp sig på t.ex. "han släppte sig". Hehehe...
Redigerat av Bengalow: 24-04-2013, 20:53
|
|
|
|
|
24-04-2013, 21:16
|

Medlem
Antal inlägg: 1 257
Medlem sedan: 17-03-2004
Medlem nr: 3 013

|
Devoid of intelligence kanske? Eller om vill vara lite lat och spara på tangenttryckningar på datorn: inane
Redigerat av Kryddan03: 24-04-2013, 21:16
--------------------
Odlar på taket i zon II
|
|
|
|
|
24-04-2013, 23:15
|
Medlem
Antal inlägg: 2 132
Medlem sedan: 15-12-2005
Medlem nr: 6 842

|
Kan försäkra att ”intellectually challenged” ingalunda betyder ”utmanad på intelligensnivå”; uttrycket är en parodi på politisk korrekthet och antyder ett kognitivt handikapp. Och ”released from intelligence” betyder ”frisläppt från underrättelsetjänsten”. Sök och läs båda uttrycken i sina respektive sammanhang på Google.
|
|
|
|
|
24-04-2013, 23:46
|

Medlem
Antal inlägg: 21 879
Medlem sedan: 10-01-2003
Medlem nr: 559

|
CITAT (Bengalow @ 24-04-2013, 21:51)  Men då beskriver man inte vad Ruda frågar om - befriat. Man har aldrig haft det, om det är "lack of...". Med omskrivning skulle jag acceptera det uttrycket.
Om man försöker att skriva "hjärnsläpp" på engelska, så bli översättningen "brain fart" alltså "hjärnfis"...alltså helt omaka en svensk översättning av uttrycket, om man inte hänger upp sig på t.ex. "han släppte sig". Hehehe... Vilket även var vad jag sa .. det går inte bra att direktöversätta inget konstigt i det. Ett annat tydligare skämt är : Do you have lightning conductors? No we only have zippers. På engelska är det inte roligt, på svenska tycker kanske nån att : Har ni åskledare? nej vi har bara blixlås" är kul ..
Redigerat av kerstin z5-6: 24-04-2013, 23:50
--------------------
Kerstin
Ut sementem feceris, ita metes (Cicero)
|
|
|
|
|
25-04-2013, 09:42
|
Medlem
Antal inlägg: 2 496
Medlem sedan: 27-01-2006
Medlem nr: 7 002

|
Puns, ordspråk, talesätt eller ordvitsar blir sällan bra vid översättningar. De måste sättas in i sina sammanhang. Two bakers and one ran away* - finfint exempel på intelligensbefriad översättning  * Den fina vitsen "två bagare och en smet"
--------------------
Rensar ogräs i sydligaste Bohuslän, ett blåshål i zon 2-3
|
|
|
|
|
25-04-2013, 10:56
|

Medlem
Antal inlägg: 23 957
Medlem sedan: 08-11-2002
Medlem nr: 296

|
Vad tror ni om "intelligence drained"?
--------------------
Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです
Straight for ever. Cogito, ergo sum.
|
|
|
|
|
25-04-2013, 11:09
|

Medlem
Antal inlägg: 21 879
Medlem sedan: 10-01-2003
Medlem nr: 559

|
Nej låter som nån öppnat skallen så allt runnit ut
--------------------
Kerstin
Ut sementem feceris, ita metes (Cicero)
|
|
|
|
|
25-04-2013, 11:43
|

Medlem
Antal inlägg: 22 484
Medlem sedan: 04-08-2005
Medlem nr: 6 301

|
CITAT (kerstin z5-6 @ 25-04-2013, 12:09)  Nej låter som nån öppnat skallen så allt runnit ut   man kan ju undra ibland.
--------------------
Rotar runt i Sörmlands inland zon 2-3 Det är ingen konst att vara modig om man inte är rädd/Tove Jansson
|
|
|
|
1 användare läser den här tråden just nu (1 gäster och 0 anonyma medlemmar)
0 medlem(mar):
|
|
 |
|