Certifierad Trygg e-handel

Sökresultat för

Produkter

    Kategorier

      Visa alla resultat

      Sökresultat för

      Produkter

        Kategorier

          Visa alla resultat
           

          Välkommen som gäst ( Logga in | Registrera )


          2 sidor V   1 2 >  
          Skriv svarNytt inlägg
          > Intelligensbefriat på engelska?
          Gossen Ruda
          Inlägg 24-04-2013, 15:32
          Länk hit: #1


          Medlem
          Antal inlägg: 23 957
          Medlem sedan:
          08-11-2002
          Medlem nr: 296



          Svårt att översätta men vad tycks om Intelligence exonerated?


          --------------------
          Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです

          Straight for ever. Cogito, ergo sum.
           
          Citera
          Piccante
          Inlägg 24-04-2013, 15:57
          Länk hit: #2


          Medlem
          Antal inlägg: 8 776
          Medlem sedan:
          02-01-2006
          Medlem nr: 6 891



          intelligence exempt säger google översätt.

          Fast googlar man på uttrycket så verkar få använda det på samma sätt som i svenska språket.


          --------------------
          আছে কিছুই গুরুত্বপূর্ণ!
           
          Citera
          Gossen Ruda
          Inlägg 24-04-2013, 16:21
          Länk hit: #3


          Medlem
          Antal inlägg: 23 957
          Medlem sedan:
          08-11-2002
          Medlem nr: 296



          Jo, det finns många olika "befrielser". Mr Google har inte alltid rätt.


          --------------------
          Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです

          Straight for ever. Cogito, ergo sum.
           
          Citera
          Gossen Ruda
          Inlägg 24-04-2013, 16:32
          Länk hit: #4


          Medlem
          Antal inlägg: 23 957
          Medlem sedan:
          08-11-2002
          Medlem nr: 296



          jag googla lite på intelligensbefriat och hamnade på en sida med synonymer och översättningar, tyda.se. Provade att översätta och då dök det upp en bild på en bergsgorilla. laugh.gif Fast det var en annons för WWF, men otroligt passande. Någon adekvat översättning fanns det inte.


          --------------------
          Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです

          Straight for ever. Cogito, ergo sum.
           
          Citera
          Piccante
          Inlägg 24-04-2013, 17:27
          Länk hit: #5


          Medlem
          Antal inlägg: 8 776
          Medlem sedan:
          02-01-2006
          Medlem nr: 6 891



          exempt- har mer betydelsen undantag/en än befriad, avsaknad.


          --------------------
          আছে কিছুই গুরুত্বপূর্ণ!
           
          Citera
          RibesRubusVitis
          Inlägg 24-04-2013, 18:55
          Länk hit: #6


          Medlem
          Antal inlägg: 2 132
          Medlem sedan:
          15-12-2005
          Medlem nr: 6 842



          "Exonerated" betyder för mig snarast "rentvådd" eller "frikänd". Jag skulle föreslå "intellectually challenged". Just det där med "challenged" används ofta ironiskt, ungefär som "vertically challenged" är en förskönande omskrivning för kortvuxna eller dvärgar.
           
          Citera
          Anma
          Inlägg 24-04-2013, 19:04
          Länk hit: #7


          Medlem
          Antal inlägg: 10 260
          Medlem sedan:
          02-05-2005
          Medlem nr: 5 642



          CITAT (RibesRubusVitis @ 24-04-2013, 19:55) *
          "Exonerated" betyder för mig snarast "rentvådd" eller "frikänd". Jag skulle föreslå "intellectually challenged". Just det där med "challenged" används ofta ironiskt, ungefär som "vertically challenged" är en förskönande omskrivning för kortvuxna eller dvärgar.


          http://www.urbandictionary.com/define.php?...ly%20challenged
           
          Citera
          Gossen Ruda
          Inlägg 24-04-2013, 19:51
          Länk hit: #8


          Medlem
          Antal inlägg: 23 957
          Medlem sedan:
          08-11-2002
          Medlem nr: 296



          Intellectually challenged verkar mer betyda idiot eller liknande. Intelligensbefriad är lite mer på skoj. Svårt det här. g.gif


          --------------------
          Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです

          Straight for ever. Cogito, ergo sum.
           
          Citera
          Bengalow
          Inlägg 24-04-2013, 20:08
          Länk hit: #9


          Medlem
          Antal inlägg: 3 185
          Medlem sedan:
          21-06-2009
          Medlem nr: 24 333



          Varför skulle man inte kunna skriva rakt av: "released from intelligence"? Vi har ju en språkkultur, där vi skriver ihop ord, men det har inte engelskan. Jfr sjuksköterska med hospital nurse. Att försöka hitta ett engelskt ord för det du frågade om, Ruda, är nog svårt. Man kanske får leta synonymer, som intorkad, outvecklad eller liknade. "Befriad" från intelligens betyder ju i verkligheten, att intelligensen funnits där, men försvunnit..."released..."

          Intellectually challenged tycker jag inte alls passar. Det betyder snarast, att man är utmanad på intelligensnivå, men inte når de "höjder" som angivits/anses, ELLER att man på ett intelligent sätt utmanat någon. Missförstånd alltså...

          Redigerat av Bengalow: 24-04-2013, 20:15
           
          Citera
          kerstin z5-6
          Inlägg 24-04-2013, 20:13
          Länk hit: #10


          Medlem
          Antal inlägg: 21 879
          Medlem sedan:
          10-01-2003
          Medlem nr: 559



          Att direktöversätta svenska begrepp och talesätt direkt till annat språk är oftast inte särskilt lyckat.
          Jämför ösregnar" med"raining cats and dogs"

          De kanske förstår vad du menar men du har ändå ett konstlat uttryck.
          Total lack of intelligence kan vara lite bättre .. kanske men betydelsen är inte riktigt lika ändå.

          Redigerat av kerstin z5-6: 24-04-2013, 20:15


          --------------------
          Kerstin

          Ut sementem feceris, ita metes
          (Cicero)
           
          Citera
          Gossen Ruda
          Inlägg 24-04-2013, 20:13
          Länk hit: #11


          Medlem
          Antal inlägg: 23 957
          Medlem sedan:
          08-11-2002
          Medlem nr: 296



          CITAT (Bengalow @ 24-04-2013, 21:08) *
          Varför skulle man inte kunna skriva rakt av: "released from intelligence"? Vi har ju en språkkultur, där vi skriver ihop ord, men det har inte engelskan. Jfr sjuksköterska med hospital nurse. Att försöka hitta ett engelskt ord för det du frågade om, Ruda, är nog svårt. Man kanske får leta synonymer, som intorkad, outvecklad eller liknade. "Befriad" från intelligens betyder ju i verkligheten, att intelligensen funnits där, men försvunnit...

          Kanske det. Frasen används lite här och där enligt Google.


          --------------------
          Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです

          Straight for ever. Cogito, ergo sum.
           
          Citera
          Anki på Öland
          Inlägg 24-04-2013, 20:19
          Länk hit: #12


          Medlem
          Antal inlägg: 6 847
          Medlem sedan:
          26-05-2004
          Medlem nr: 3 723



          CITAT (kerstin z5-6 @ 24-04-2013, 21:13) *
          .........Total lack of intelligence kan vara lite bättre .. kanske men betydelsen är inte riktigt lika ändå.

          Skulle jag nog också använda.


          --------------------
          Hundar och pelargoner....... sen är man sysselsatt året om :)
          Huserar på södra Öland

          mitt album
           
          Citera
          Bengalow
          Inlägg 24-04-2013, 20:51
          Länk hit: #13


          Medlem
          Antal inlägg: 3 185
          Medlem sedan:
          21-06-2009
          Medlem nr: 24 333



          Men då beskriver man inte vad Ruda frågar om - befriat. Man har aldrig haft det, om det är "lack of...". Med omskrivning skulle jag acceptera det uttrycket.

          Om man försöker att skriva "hjärnsläpp" på engelska, så bli översättningen "brain fart" alltså "hjärnfis"...alltså helt omaka en svensk översättning av uttrycket, om man inte hänger upp sig på t.ex. "han släppte sig". Hehehe...

          Redigerat av Bengalow: 24-04-2013, 20:53
           
          Citera
          Kryddan03
          Inlägg 24-04-2013, 21:16
          Länk hit: #14


          Medlem
          Antal inlägg: 1 257
          Medlem sedan:
          17-03-2004
          Medlem nr: 3 013



          Devoid of intelligence kanske? Eller om vill vara lite lat och spara på tangenttryckningar på datorn: inane

          Redigerat av Kryddan03: 24-04-2013, 21:16


          --------------------
          Odlar på taket i zon II
           
          Citera
          RibesRubusVitis
          Inlägg 24-04-2013, 23:15
          Länk hit: #15


          Medlem
          Antal inlägg: 2 132
          Medlem sedan:
          15-12-2005
          Medlem nr: 6 842



          Kan försäkra att ”intellectually challenged” ingalunda betyder ”utmanad på intelligensnivå”; uttrycket är en parodi på politisk korrekthet och antyder ett kognitivt handikapp. Och ”released from intelligence” betyder ”frisläppt från underrättelsetjänsten”. Sök och läs båda uttrycken i sina respektive sammanhang på Google.
           
          Citera
          kerstin z5-6
          Inlägg 24-04-2013, 23:46
          Länk hit: #16


          Medlem
          Antal inlägg: 21 879
          Medlem sedan:
          10-01-2003
          Medlem nr: 559



          CITAT (Bengalow @ 24-04-2013, 21:51) *
          Men då beskriver man inte vad Ruda frågar om - befriat. Man har aldrig haft det, om det är "lack of...". Med omskrivning skulle jag acceptera det uttrycket.

          Om man försöker att skriva "hjärnsläpp" på engelska, så bli översättningen "brain fart" alltså "hjärnfis"...alltså helt omaka en svensk översättning av uttrycket, om man inte hänger upp sig på t.ex. "han släppte sig". Hehehe...


          Vilket även var vad jag sa .. det går inte bra att direktöversätta inget konstigt i det.
          Ett annat tydligare skämt är : Do you have lightning conductors? No we only have zippers.

          På engelska är det inte roligt, på svenska tycker kanske nån att : Har ni åskledare? nej vi har bara blixlås" är kul ..

          Redigerat av kerstin z5-6: 24-04-2013, 23:50


          --------------------
          Kerstin

          Ut sementem feceris, ita metes
          (Cicero)
           
          Citera
          Bee
          Inlägg 25-04-2013, 09:42
          Länk hit: #17


          Medlem
          Antal inlägg: 2 496
          Medlem sedan:
          27-01-2006
          Medlem nr: 7 002



          Puns, ordspråk, talesätt eller ordvitsar blir sällan bra vid översättningar. De måste sättas in i sina sammanhang.

          Two bakers and one ran away* - finfint exempel på intelligensbefriad översättning biggrin.gif


          * Den fina vitsen "två bagare och en smet"


          --------------------
          Rensar ogräs i sydligaste Bohuslän, ett blåshål i zon 2-3
           
          Citera
          Gossen Ruda
          Inlägg 25-04-2013, 10:56
          Länk hit: #18


          Medlem
          Antal inlägg: 23 957
          Medlem sedan:
          08-11-2002
          Medlem nr: 296



          Vad tror ni om "intelligence drained"?


          --------------------
          Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです

          Straight for ever. Cogito, ergo sum.
           
          Citera
          kerstin z5-6
          Inlägg 25-04-2013, 11:09
          Länk hit: #19


          Medlem
          Antal inlägg: 21 879
          Medlem sedan:
          10-01-2003
          Medlem nr: 559



          Nej låter som nån öppnat skallen så allt runnit ut smile.gif


          --------------------
          Kerstin

          Ut sementem feceris, ita metes
          (Cicero)
           
          Citera
          *Stintan*
          Inlägg 25-04-2013, 11:43
          Länk hit: #20


          Medlem
          Antal inlägg: 22 484
          Medlem sedan:
          04-08-2005
          Medlem nr: 6 301



          CITAT (kerstin z5-6 @ 25-04-2013, 12:09) *
          Nej låter som nån öppnat skallen så allt runnit ut smile.gif



          giggle.gif man kan ju undra ibland.


          --------------------
          Rotar runt i Sörmlands inland zon 2-3
          Det är ingen konst att vara modig om man inte är rädd/Tove Jansson
           
          Citera

          2 sidor V   1 2 >
          Skriv svarNytt inlägg
          1 användare läser den här tråden just nu (1 gäster och 0 anonyma medlemmar)
          0 medlem(mar):



           

          Enkel version Datum och tid: 04-08-2025, 03:31
                 
                    
          Startsida    Frågor & svar    Bloggar    Kalender    Köp & sälj    Forum    Kontakt & Info    Länkar    Vykort
           
          Inne   Ute   Balkong och uterum   Växthus   Växtlexikon