Certifierad Trygg e-handel

Sökresultat för

Produkter

    Kategorier

      Visa alla resultat

      Sökresultat för

      Produkter

        Kategorier

          Visa alla resultat
           

          Välkommen som gäst ( Logga in | Registrera )


          2 sidor V  < 1 2  
          Skriv svarNytt inlägg
          > Översättning, Kan någon hjälpa mig
          flaxss
          Inlägg 07-11-2006, 20:50
          Länk hit: #21


          Gäster






          jag tycker ändå dte är bättre med jord eller jordar .
          men igentligen är också marken en typ av jord så dte kvitar igentligen dte är ju nästan samma sak .
          vad är ground är inte det *mer* mark och soil jord för dom eng forumen jag på så menas soil som jord wink.gif
          eller nåt
           
          Citera
          Piccante
          Inlägg 07-11-2006, 20:55
          Länk hit: #22


          Medlem
          Antal inlägg: 8 776
          Medlem sedan:
          02-01-2006
          Medlem nr: 6 891



          CITAT (flaxss @ 07-11-2006, 19:50)
          jag tycker ändå dte är bättre med jord eller jordar .
          men igentligen är också marken en typ av jord så dte kvitar igentligen dte är ju nästan samma sak .
          vad är ground är inte det *mer* mark och soil jord för dom eng forumen jag på så menas soil som jord wink.gif
          eller nåt

          Jag har för mig att ground är jord och soil är jordmån.


          --------------------
          আছে কিছুই গুরুত্বপূর্ণ!
           
          Citera
          flaxss
          Inlägg 07-11-2006, 21:02
          Länk hit: #23


          Gäster






          CITAT (Leocarpus @ 07-11-2006, 19:55)
          CITAT (flaxss @ 07-11-2006, 19:50)
          jag tycker ändå dte är bättre med jord eller jordar .
          men igentligen är också marken en typ av jord  så dte kvitar igentligen dte är ju nästan samma sak .
          vad är ground är inte det *mer* mark och soil jord för dom eng forumen jag på så menas soil som jord  ;)
          eller nåt

          Jag har för mig att ground är jord och soil är jordmån.

          soil är jordmån och jord . ground är mark så har jag för mig att det är .
          dte heter ju groundcover alltså marktäckare
           
          Citera
          Gossen Ruda
          Inlägg 07-11-2006, 21:06
          Länk hit: #24


          Medlem
          Antal inlägg: 23 957
          Medlem sedan:
          08-11-2002
          Medlem nr: 296



          Orden är inte alltid direktöversättbara. Svenskans jord kan betyda vår planet, mark i allmänhet och vad marken består av. Olika ord på engelska: Earth, ground, soil.

          Om man kan tillåtas sväva ut lite så har jag hört en historia om detta, möjligen en skröna. En översättningsmaskin skulle översätta uttrycket Out of sign, out of mind. (Ur syn, ur sinn). Det blev: Osynlig och sinnessjuk. Ordagrant rätt men knappast helrätt. laugh.gif

          Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs. rolleyes.gif


          --------------------
          Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです

          Straight for ever. Cogito, ergo sum.
           
          Citera
          Piccante
          Inlägg 07-11-2006, 22:10
          Länk hit: #25


          Medlem
          Antal inlägg: 8 776
          Medlem sedan:
          02-01-2006
          Medlem nr: 6 891



          CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 20:06)
          Orden är inte alltid direktöversättbara. Svenskans jord kan betyda vår planet, mark i allmänhet och vad marken består av. Olika ord på engelska: Earth, ground, soil.

          Om man kan tillåtas sväva ut lite så har jag hört en historia om detta, möjligen en skröna. En översättningsmaskin skulle översätta uttrycket Out of sign, out of mind. (Ur syn, ur sinn). Det blev: Osynlig och sinnessjuk. Ordagrant rätt men knappast helrätt.  :lol:

          Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs.  :rolleyes:

          regna katter och hundkapplöpning
          så bra blev det på SYSTRAN.


          --------------------
          আছে কিছুই গুরুত্বপূর্ণ!
           
          Citera
          flaxss
          Inlägg 07-11-2006, 22:24
          Länk hit: #26


          Gäster






          CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 20:06)
          Orden är inte alltid direktöversättbara. Svenskans jord kan betyda vår planet, mark i allmänhet och vad marken består av. Olika ord på engelska: Earth, ground, soil.

          Om man kan tillåtas sväva ut lite så har jag hört en historia om detta, möjligen en skröna. En översättningsmaskin skulle översätta uttrycket Out of sign, out of mind. (Ur syn, ur sinn). Det blev: Osynlig och sinnessjuk. Ordagrant rätt men knappast helrätt.  :lol:

          Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs.  :rolleyes:

          soil är ändå jord och jordmån m.m. . ground är mark erath å ground är inte samma . erath är mer som plantetn och soil är jord,planteringsjord,jordtyper m.m. .
          ground är inte samma som soil å erath

          http://images.google.se/images?q=ground&bt...SE%3Aofficial_s
          http://images.google.se/images?q=soil&btnG...SE%3Aofficial_s
          http://images.google.se/images?q=earth&nds..._s&start=0&sa=N

          CITAT
          Raining cats and dogs

          regnar katter och hundar det bler ordagrant väl ??
           
          Citera
          Gossen Ruda
          Inlägg 08-11-2006, 07:48
          Länk hit: #27


          Medlem
          Antal inlägg: 23 957
          Medlem sedan:
          08-11-2002
          Medlem nr: 296



          Raining cats and dogs betyder helt enkelt ösregn.

          Kommer ihåg en teckning i Mad där man just symboliserat ett ösregn genom att rita ut ett antal katter och hundar, inklusive Snobben, som kom fallande uppifrån. Mycket svårförståeligt för dom som inte känner till uttrycket. laugh.gif

          Mitt exempel med earth, ground och soil visar på att man inte kan översätta direkt utan man måste sätta in ordet i sitt sammanhang.


          --------------------
          Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです

          Straight for ever. Cogito, ergo sum.
           
          Citera
          Gossen Ruda
          Inlägg 08-11-2006, 08:33
          Länk hit: #28


          Medlem
          Antal inlägg: 23 957
          Medlem sedan:
          08-11-2002
          Medlem nr: 296



          Kan tillägga att "raining cats and dogs" är ett sk idiom som finns i alla språk men som är väldigt lurigt för dom som inte är infödda i språket. Det står lite mer på Wikipedia med en massa exempel från svenskan.


          --------------------
          Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです

          Straight for ever. Cogito, ergo sum.
           
          Citera
          flaxss
          Inlägg 08-11-2006, 16:55
          Länk hit: #29


          Gäster






          CITAT (Gossen Ruda @ 08-11-2006, 06:48)
          Raining cats and dogs betyder helt enkelt ösregn.

          Kommer ihåg en teckning i Mad där man just symboliserat ett ösregn genom att rita ut ett antal katter och hundar, inklusive Snobben, som kom fallande uppifrån. Mycket svårförståeligt för dom som inte känner till uttrycket. laugh.gif

          Mitt exempel med earth, ground och soil visar på att man inte kan översätta direkt utan man måste sätta in ordet i sitt sammanhang.

          men earth,gound,soil är inte samma sak .
          varje språk har egna uttryck men detta hör inte saken ditt
           
          Citera
          Bee
          Inlägg 08-11-2006, 17:12
          Länk hit: #30


          Medlem
          Antal inlägg: 2 496
          Medlem sedan:
          27-01-2006
          Medlem nr: 7 002



          CITAT (Gossen Ruda @ 08-11-2006, 08:33)
          Kan tillägga att "raining cats and dogs" är ett sk idiom som finns i alla språk men som är väldigt lurigt för dom som inte är infödda i språket. Det står lite mer på Wikipedia med en massa exempel från svenskan.

          Och den svenska varianten "regnet stod som spön i backen" fick dom till:
          The rain stood as rods in the slope laugh.gif

          Nej, det är svårt att få till bra översättning som blir begripligt på det "mottagande" språket.

          Jag tyckte den första varianten i inlägget lät bra. Man förstår var man hittar växten ifråga.


          --------------------
          Rensar ogräs i sydligaste Bohuslän, ett blåshål i zon 2-3
           
          Citera
          Bee
          Inlägg 08-11-2006, 17:14
          Länk hit: #31


          Medlem
          Antal inlägg: 2 496
          Medlem sedan:
          27-01-2006
          Medlem nr: 7 002



          CITAT (Leocarpus @ 07-11-2006, 22:10)
          CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 20:06)
          Orden är inte alltid direktöversättbara. Svenskans jord kan betyda vår planet, mark i allmänhet och vad marken består av. Olika ord på engelska: Earth, ground, soil.

          Om man kan tillåtas sväva ut lite så har jag hört en historia om detta, möjligen en skröna. En översättningsmaskin skulle översätta uttrycket Out of sign, out of mind. (Ur syn, ur sinn). Det blev: Osynlig och sinnessjuk. Ordagrant rätt men knappast helrätt.  laugh.gif

          Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs.  rolleyes.gif

          regna katter och hundkapplöpning
          så bra blev det på SYSTRAN.

          Hoppsan, Det blev fel citerat ovan. Det var Leocarpus inlägg jag avsåg.


          --------------------
          Rensar ogräs i sydligaste Bohuslän, ett blåshål i zon 2-3
           
          Citera
          Tesa
          Inlägg 08-11-2006, 17:27
          Länk hit: #32


          Medlem
          Antal inlägg: 3 397
          Medlem sedan:
          29-10-2003
          Medlem nr: 2 483



          CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 21:06)
          Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs. rolleyes.gif

          Borde väl korrekt översatt bli "Regnande katter och hundar"...kan ju tolkas på mer än ett sätt också då...faller de som regn eller är det dom som gör regnet... wink.gif


          --------------------
          Tesa
          zon 3-4
          Här finns min blogg: Uti vår hage...
           
          Citera
          Hannele
          Inlägg 08-11-2006, 17:44
          Länk hit: #33


          Medlem
          Antal inlägg: 9 732
          Medlem sedan:
          01-11-2002
          Medlem nr: 22



          CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 21:06)
          Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs.  :rolleyes:

          Man översätter aldrig idiomer ordagrant.
          Men motsvarande finns i de flesta länder och kulturer.

          idiom; fast uttryck vars innebörd inte framgår av de ingående ordens betydelser.


          --------------------
          Carpe Diem. Fånga dagen.

          Ta ingen skit, tjejer! Grynet
           
          Citera
          Anki på Öland
          Inlägg 08-11-2006, 21:19
          Länk hit: #34


          Medlem
          Antal inlägg: 6 847
          Medlem sedan:
          26-05-2004
          Medlem nr: 3 723



          CITAT (Hannele @ 08-11-2006, 17:44)
          CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 21:06)
          Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs.  rolleyes.gif

          Man översätter aldrig idiomer ordagrant.
          Men motsvarande finns i de flesta länder och kulturer.

          idiom; fast uttryck vars innebörd inte framgår av de ingående ordens betydelser.

          Nää, Engelsmännen brukar inte använda vårt uttryck att : "it´s raining small nail" speciellt ofta heller..... biggrin.gif
          Anki


          --------------------
          Hundar och pelargoner....... sen är man sysselsatt året om :)
          Huserar på södra Öland

          mitt album
           
          Citera
          Gossen Ruda
          Inlägg 08-11-2006, 22:27
          Länk hit: #35


          Medlem
          Antal inlägg: 23 957
          Medlem sedan:
          08-11-2002
          Medlem nr: 296



          Det FINNS en del idiom som korsar språkgränserna.

          Gå bakom någons rygg- Go behind a persons back.

          Diskutera påvens skägg - Finns på tyska också fast då är påven utbytt mot kejsaren: Sich um des Kaisers Bart streiten. Fast jag har för mig att jag även sett påven där också.

          "Raining small nails" laugh.gif laugh.gif laugh.gif


          --------------------
          Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです

          Straight for ever. Cogito, ergo sum.
           
          Citera
          flaxss
          Inlägg 08-11-2006, 23:09
          Länk hit: #36


          Gäster






          CITAT (Gossen Ruda @ 08-11-2006, 21:27)
          Det FINNS en del idiom som korsar språkgränserna.

          Gå bakom någons rygg- Go behind a persons back.

          Diskutera påvens skägg - Finns på tyska också fast då är påven utbytt mot kejsaren: Sich um des Kaisers Bart streiten. Fast jag har för mig att jag även sett påven där också.

          "Raining small nails" laugh.gif laugh.gif laugh.gif

          men hallå
          eraht.ground,soil är ord vanliga ord som går översätta hyfsat korrekt , inte talsätt blink.gif wacko.gif wink.gif sleep.gif sleep.gif sleep.gif
          talsätt har inte med detta att göra ALLS
           
          Citera

          2 sidor V  < 1 2
          Skriv svarNytt inlägg
          1 användare läser den här tråden just nu (1 gäster och 0 anonyma medlemmar)
          0 medlem(mar):



           

          Enkel version Datum och tid: 19-06-2026, 00:02
                 
                    
          Startsida    Frågor & svar    Bloggar    Kalender    Köp & sälj    Forum    Kontakt & Info    Länkar    Vykort
           
          Inne   Ute   Balkong och uterum   Växthus   Växtlexikon