| |
Översättning, Kan någon hjälpa mig |
|
|
|
flaxss
|
07-11-2006, 20:50
|
Gäster

|
jag tycker ändå dte är bättre med jord eller jordar . men igentligen är också marken en typ av jord så dte kvitar igentligen dte är ju nästan samma sak . vad är ground är inte det *mer* mark och soil jord för dom eng forumen jag på så menas soil som jord eller nåt
|
|
|
|
|
|
|
|
07-11-2006, 20:55
|

Medlem
Antal inlägg: 8 776
Medlem sedan: 02-01-2006
Medlem nr: 6 891

|
CITAT (flaxss @ 07-11-2006, 19:50) jag tycker ändå dte är bättre med jord eller jordar . men igentligen är också marken en typ av jord så dte kvitar igentligen dte är ju nästan samma sak . vad är ground är inte det *mer* mark och soil jord för dom eng forumen jag på så menas soil som jord eller nåt Jag har för mig att ground är jord och soil är jordmån.
--------------------
|
|
|
|
|
|
|
flaxss
|
07-11-2006, 21:02
|
Gäster

|
CITAT (Leocarpus @ 07-11-2006, 19:55) CITAT (flaxss @ 07-11-2006, 19:50) jag tycker ändå dte är bättre med jord eller jordar . men igentligen är också marken en typ av jord så dte kvitar igentligen dte är ju nästan samma sak . vad är ground är inte det *mer* mark och soil jord för dom eng forumen jag på så menas soil som jord ;) eller nåt Jag har för mig att ground är jord och soil är jordmån. soil är jordmån och jord . ground är mark så har jag för mig att det är . dte heter ju groundcover alltså marktäckare
|
|
|
|
|
|
|
|
07-11-2006, 21:06
|

Medlem
Antal inlägg: 23 957
Medlem sedan: 08-11-2002
Medlem nr: 296

|
Orden är inte alltid direktöversättbara. Svenskans jord kan betyda vår planet, mark i allmänhet och vad marken består av. Olika ord på engelska: Earth, ground, soil. Om man kan tillåtas sväva ut lite så har jag hört en historia om detta, möjligen en skröna. En översättningsmaskin skulle översätta uttrycket Out of sign, out of mind. (Ur syn, ur sinn). Det blev: Osynlig och sinnessjuk. Ordagrant rätt men knappast helrätt. Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs.
--------------------
Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです
Straight for ever. Cogito, ergo sum.
|
|
|
|
|
|
|
|
07-11-2006, 22:10
|

Medlem
Antal inlägg: 8 776
Medlem sedan: 02-01-2006
Medlem nr: 6 891

|
CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 20:06) Orden är inte alltid direktöversättbara. Svenskans jord kan betyda vår planet, mark i allmänhet och vad marken består av. Olika ord på engelska: Earth, ground, soil.
Om man kan tillåtas sväva ut lite så har jag hört en historia om detta, möjligen en skröna. En översättningsmaskin skulle översätta uttrycket Out of sign, out of mind. (Ur syn, ur sinn). Det blev: Osynlig och sinnessjuk. Ordagrant rätt men knappast helrätt. :lol:
Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs. :rolleyes: regna katter och hundkapplöpningså bra blev det på SYSTRAN.
--------------------
|
|
|
|
|
|
|
flaxss
|
07-11-2006, 22:24
|
Gäster

|
CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 20:06) Orden är inte alltid direktöversättbara. Svenskans jord kan betyda vår planet, mark i allmänhet och vad marken består av. Olika ord på engelska: Earth, ground, soil.
Om man kan tillåtas sväva ut lite så har jag hört en historia om detta, möjligen en skröna. En översättningsmaskin skulle översätta uttrycket Out of sign, out of mind. (Ur syn, ur sinn). Det blev: Osynlig och sinnessjuk. Ordagrant rätt men knappast helrätt. :lol:
Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs. :rolleyes: soil är ändå jord och jordmån m.m. . ground är mark erath å ground är inte samma . erath är mer som plantetn och soil är jord,planteringsjord,jordtyper m.m. . ground är inte samma som soil å erath http://images.google.se/images?q=ground&bt...SE%3Aofficial_shttp://images.google.se/images?q=soil&btnG...SE%3Aofficial_shttp://images.google.se/images?q=earth&nds..._s&start=0&sa=NCITAT Raining cats and dogs regnar katter och hundar det bler ordagrant väl ??
|
|
|
|
|
|
|
|
08-11-2006, 07:48
|

Medlem
Antal inlägg: 23 957
Medlem sedan: 08-11-2002
Medlem nr: 296

|
Raining cats and dogs betyder helt enkelt ösregn. Kommer ihåg en teckning i Mad där man just symboliserat ett ösregn genom att rita ut ett antal katter och hundar, inklusive Snobben, som kom fallande uppifrån. Mycket svårförståeligt för dom som inte känner till uttrycket. Mitt exempel med earth, ground och soil visar på att man inte kan översätta direkt utan man måste sätta in ordet i sitt sammanhang.
--------------------
Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです
Straight for ever. Cogito, ergo sum.
|
|
|
|
|
|
|
|
08-11-2006, 08:33
|

Medlem
Antal inlägg: 23 957
Medlem sedan: 08-11-2002
Medlem nr: 296

|
Kan tillägga att "raining cats and dogs" är ett sk idiom som finns i alla språk men som är väldigt lurigt för dom som inte är infödda i språket. Det står lite mer på Wikipedia med en massa exempel från svenskan.
--------------------
Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです
Straight for ever. Cogito, ergo sum.
|
|
|
|
|
|
|
flaxss
|
08-11-2006, 16:55
|
Gäster

|
CITAT (Gossen Ruda @ 08-11-2006, 06:48) Raining cats and dogs betyder helt enkelt ösregn. Kommer ihåg en teckning i Mad där man just symboliserat ett ösregn genom att rita ut ett antal katter och hundar, inklusive Snobben, som kom fallande uppifrån. Mycket svårförståeligt för dom som inte känner till uttrycket. Mitt exempel med earth, ground och soil visar på att man inte kan översätta direkt utan man måste sätta in ordet i sitt sammanhang. men earth,gound,soil är inte samma sak . varje språk har egna uttryck men detta hör inte saken ditt
|
|
|
|
|
|
|
|
08-11-2006, 17:12
|
Medlem
Antal inlägg: 2 496
Medlem sedan: 27-01-2006
Medlem nr: 7 002

|
CITAT (Gossen Ruda @ 08-11-2006, 08:33) Kan tillägga att "raining cats and dogs" är ett sk idiom som finns i alla språk men som är väldigt lurigt för dom som inte är infödda i språket. Det står lite mer på Wikipedia med en massa exempel från svenskan. Och den svenska varianten "regnet stod som spön i backen" fick dom till: The rain stood as rods in the slope Nej, det är svårt att få till bra översättning som blir begripligt på det "mottagande" språket. Jag tyckte den första varianten i inlägget lät bra. Man förstår var man hittar växten ifråga.
--------------------
Rensar ogräs i sydligaste Bohuslän, ett blåshål i zon 2-3
|
|
|
|
|
|
|
|
08-11-2006, 17:14
|
Medlem
Antal inlägg: 2 496
Medlem sedan: 27-01-2006
Medlem nr: 7 002

|
CITAT (Leocarpus @ 07-11-2006, 22:10) CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 20:06) Orden är inte alltid direktöversättbara. Svenskans jord kan betyda vår planet, mark i allmänhet och vad marken består av. Olika ord på engelska: Earth, ground, soil. Om man kan tillåtas sväva ut lite så har jag hört en historia om detta, möjligen en skröna. En översättningsmaskin skulle översätta uttrycket Out of sign, out of mind. (Ur syn, ur sinn). Det blev: Osynlig och sinnessjuk. Ordagrant rätt men knappast helrätt. Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs.  regna katter och hundkapplöpningså bra blev det på SYSTRAN. Hoppsan, Det blev fel citerat ovan. Det var Leocarpus inlägg jag avsåg.
--------------------
Rensar ogräs i sydligaste Bohuslän, ett blåshål i zon 2-3
|
|
|
|
|
|
|
|
08-11-2006, 17:27
|

Medlem
Antal inlägg: 3 397
Medlem sedan: 29-10-2003
Medlem nr: 2 483

|
CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 21:06) Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs.  Borde väl korrekt översatt bli "Regnande katter och hundar"...kan ju tolkas på mer än ett sätt också då...faller de som regn eller är det dom som gör regnet...
--------------------
|
|
|
|
|
|
|
|
08-11-2006, 17:44
|

Medlem
Antal inlägg: 9 732
Medlem sedan: 01-11-2002
Medlem nr: 22

|
CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 21:06) Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs. :rolleyes: Man översätter aldrig idiomer ordagrant. Men motsvarande finns i de flesta länder och kulturer. idiom; fast uttryck vars innebörd inte framgår av de ingående ordens betydelser.
--------------------
Carpe Diem. Fånga dagen.
Ta ingen skit, tjejer! Grynet
|
|
|
|
|
|
|
|
08-11-2006, 21:19
|

Medlem
Antal inlägg: 6 847
Medlem sedan: 26-05-2004
Medlem nr: 3 723

|
CITAT (Hannele @ 08-11-2006, 17:44) CITAT (Gossen Ruda @ 07-11-2006, 21:06) Försök översätt ordagrant: Raining cats and dogs.  Man översätter aldrig idiomer ordagrant. Men motsvarande finns i de flesta länder och kulturer. idiom; fast uttryck vars innebörd inte framgår av de ingående ordens betydelser. Nää, Engelsmännen brukar inte använda vårt uttryck att : "it´s raining small nail" speciellt ofta heller..... Anki
--------------------
Hundar och pelargoner....... sen är man sysselsatt året om :) Huserar på södra Öland mitt album
|
|
|
|
|
|
|
|
08-11-2006, 22:27
|

Medlem
Antal inlägg: 23 957
Medlem sedan: 08-11-2002
Medlem nr: 296

|
Det FINNS en del idiom som korsar språkgränserna. Gå bakom någons rygg- Go behind a persons back. Diskutera påvens skägg - Finns på tyska också fast då är påven utbytt mot kejsaren: Sich um des Kaisers Bart streiten. Fast jag har för mig att jag även sett påven där också. "Raining small nails"
--------------------
Mera Japan-pop åt svenska folket AKB48と日本を発見するには、長い時間に起こった最高のことです
Straight for ever. Cogito, ergo sum.
|
|
|
|
|
|
|
flaxss
|
08-11-2006, 23:09
|
Gäster

|
CITAT (Gossen Ruda @ 08-11-2006, 21:27) Det FINNS en del idiom som korsar språkgränserna. Gå bakom någons rygg- Go behind a persons back. Diskutera påvens skägg - Finns på tyska också fast då är påven utbytt mot kejsaren: Sich um des Kaisers Bart streiten. Fast jag har för mig att jag även sett påven där också. "Raining small nails"  men hallå eraht.ground,soil är ord vanliga ord som går översätta hyfsat korrekt , inte talsätt talsätt har inte med detta att göra ALLS
|
|
|
|
|
|
1 användare läser den här tråden just nu (1 gäster och 0 anonyma medlemmar)
0 medlem(mar):
|
|
 |
|