Full version: Hjälp!
Fny
Nån som kan latin? blush.gif
Sitter och grubblar och grubblar och blir bara mer och mer frustrerad... Läroboken (Tidner) lämnar mycket oförklarat... Nån som kan hjälpa mig?

Meningen jag fastnat med är denna:
Iucunda vita urbana poetae valde cara erat.

Iucunda betyder ljuvlig, och borde väl vara f.sing.nom eller ablativ?
Vita betyder ju liv och är väl också f.sing.nom eller ablativ.
Urbana översätter läroboken som stads- och jag tror att även det står i f.sing.nom eller abl.
Poetae kan vara f.sin.gen eller dativ, eller f.pl.nom. Men jag gissar på f.sing.gen...
valde = mycket
cara = kär
erat = 3p.sing. perfekt indikativ (han/hon/det) var

Men jag får inte ihop det! Eftersom Iucunda vita urbana allihop verkar stå i samma form antar jag att de hör ihop, dvs "ljuvliga stadsliv". Om poetae då faktiskt är sing.gen blir det "skaldens ljuvliga stadsliv". Men sen får jag problem. cara förstår jag som fem.sing, och antingen nominativ eller ablativ. Eller vänta lite, det kan ju faktiskt vara n.pl.ack också... Utifrån sammanhanget så borde väl cara INTE vara nominativ, och eftersom det inte finns några andra plural i meningen tycker jag inte att det borde kunna röra sig om pl här heller... alltså borde cara vara f.sin.abl.

kan meningen bli "skaldens ljuvliga stadsliv var honom mycket kär"? Kan ablativ användas på det viset? Eller kan det snarare bli "...var dem mycket kär"? unsure.gif

Sen, om "skaldens ljuvliga stadsliv" inte är nominativ, utan ablativ?! Då finns inget uttalat subjekt utan det ligger i verbet, alltså "han/hon/det var". Men då borde det ju finnas ett ackusativ någonstans i meningen, men det hittar jag ju inte så jag antar att det inte är fallet...

Hjälp, jag blir tokig! -fear-.gif
Anma
Inte mycket till hjälp, men google translate översätter till:

Livet i staden är trevlig och mycket kär poeten var.
Fny
google translate är inte så bra på latin tyvärr...
Anma
CITAT (Fny @ 27-10-2010, 10:55) *
google translate är inte så bra på latin tyvärr...

Google translate är inte så bra på något språk. Förutom att översätta orden, sen får man gissa sig till innehållet.
Fny
på en del språk funkar det ändå hyfsat tycker jag, när språket inte har alltför komplicerad grammatik. =)
*Stintan*
"Poetens ljuvliga stadsliv var honom mycket kärt" ska det väl vara i såfall tycker jag.
Fny
sant =)
Fny
nej vänta nu, poetae är inte alls genetiv utan dativ! alltså kan det inte vara "poetens ljuvliga stadsliv".... hänger ihop med cara, alltså "kär för poeten"...

Hum... kan det blir "Det ljuva stadslivet var mycket kärt för poeten"?
sweatingbullets.gif
Känns som den helt klart rimligaste lösningen hittills! tummenupp.gif
*Stintan*
Låter bra.
Fny
Vad meningarna betyder förstår jag oftast av sammanhanget, men jag vill verkligen lära mig grammatiken, varvid jag måste sitta med detaljerna så här...
*Stintan*
Ja men vad jag har förstått så går det sällan att översätta latin rakt av utan att lägga till något som i det här fallet ett "det" och ett "för" eftersom det annars blir väldigt konstigt.
Fny
nja det där är en sanning med modifikation... Latinet fungerar på så vis att beroende på hur du böjer ex. ett substantiv så får den olika funktion, som i det här fallet med "poetae". Det kan verka som att vi måste "lägga till" ett "för" men i själva verket så finns det redan betydelsen av "för" inbakat i ordet, genom dativböjningen! Klurigt men man vänjer väl sig... Vi hade ju faktiskt i princip samma system med böjningar i fornsvenskan också, men det försvann så småningom...
Anma
CITAT (Fny @ 27-10-2010, 12:13) *
nja det där är en sanning med modifikation... Latinet fungerar på så vis att beroende på hur du böjer ex. ett substantiv så får den olika funktion, som i det här fallet med "poetae". Det kan verka som att vi måste "lägga till" ett "för" men i själva verket så finns det redan betydelsen av "för" inbakat i ordet, genom dativböjningen! Klurigt men man vänjer väl sig... Vi hade ju faktiskt i princip samma system med böjningar i fornsvenskan också, men det försvann så småningom...

Låter ju som finska. wink.gif
RibesRubusVitis
Vi har fortfarande samma system i svenskan. "Det ljuva stadslivet var poeten mycket kärt." Här står "poeten" i dativ, fast det framgår bara av meningsbyggnaden. Sätt in "mig" i stället, så syns böjningen.
*Stintan*
CITAT (RibesRubusVitis @ 27-10-2010, 13:40) *
Vi har fortfarande samma system i svenskan. "Det ljuva stadslivet var poeten mycket kärt." Här står "poeten" i dativ, fast det framgår bara av meningsbyggnaden. Sätt in "mig" i stället, så syns böjningen.


Det låter ju ännu bättre tummenupp.gif
Detta är en "enklare" version av forumet. För att se forumet med formatering och bilder kan du klicka här.
       
Copyright © 2011 Odla.nu. All rights reserved.
          
Startsida    Frågor & svar    Bloggar    Kalender    Köp & sälj    Forum    Kontakt & Info    Länkar    Vykort
 
Inne   Ute   Balkong och uterum   Växthus   Växtlexikon