Full version: Översättning
boxer2
Snälla vad betyder detta???



Anwendung:

Nach einem entspannenden Bad die verhornten Hautstellen einreiben und einwirken lassen.
Misstänker det är tyska. Men vad tusan betyder det????
gunsta
Prova med googles automatiska översättning, från tyska till svenska så kanske det blir klarare - lycka till smile.gif
Fotograf Johanna
"Efter ett avkopplande bad, gnid in på den förhårdnade huden och låt verka."

Jag antar att det rör sig om en hudkräm eller liknande.
boxer2
CITAT (gunsta @ 05-09-2012, 17:33) *
Prova med googles automatiska översättning, från tyska till svenska så kanske det blir klarare - lycka till smile.gif



Var hittar jag den? wink.gif

CITAT (Fotograf Johanna @ 05-09-2012, 17:37) *
"Efter ett avkopplande bad, gnid in på den förhårdnade huden och låt verka."

Jag antar att det rör sig om en hudkräm eller liknande.



Tackar å mycket för hjälpen.
Ja det är en hudkräm.
Elisabeth-Västkustkolonisten
CITAT (gunsta @ 05-09-2012, 17:33) *
Prova med googles automatiska översättning, från tyska till svenska så kanske det blir klarare - lycka till smile.gif


Med googles översättning kan det bli vad som helst....

Men Johannas är perfekt

Elisabeth
Gossen Ruda
CITAT (boxer2 @ 05-09-2012, 17:40) *
Var hittar jag den? wink.gif

Gå in på Google och klicka på "Mer".
Peztis
Och Google översätter till:
Efter ett avkopplande bad i den kornifierade huden gnugga och låt dra.

Kornifierad lät ju...trevligt... biggrin.gif
Elisabeth-Västkustkolonisten
Ja med googles översättning kan det bli vad som helst
Anma
http://translate.google.com/
Men som sagt, man får tolka översättningen sedan. smile.gif
Huggorm
Det bästa brukar vara att översätta till engelska, för den verkar lite mer genomarbetad. Eller också översätter sidan själv först till engelska och sedan vidare till svenska, och får därmed dubbla "transmissionsförluster"?
pejori
Ska man använda google translate, bör man ha goda kunskaper i det språk man ska översätta. Duger mest för enstaka ord.

http://översätt.info/ Är något bättre
Alba
CITAT (Huggorm @ 05-09-2012, 20:09) *
Det bästa brukar vara att översätta till engelska, för den verkar lite mer genomarbetad. Eller också översätter sidan själv först till engelska och sedan vidare till svenska, och får därmed dubbla "transmissionsförluster"?


Det är bäst att göra som du säger.
Jag skulle översätta en text från holländska till svenska med Google och det blev hur tokigt som helst, nästan obegripligt.
När jag översatte från holländska till engelska blev det mycket bättre.
Gossen Ruda
CITAT (Huggorm @ 05-09-2012, 20:09) *
Det bästa brukar vara att översätta till engelska, för den verkar lite mer genomarbetad. Eller också översätter sidan själv först till engelska och sedan vidare till svenska, och får därmed dubbla "transmissionsförluster"?

Det är just så det fungerar. Bättre att nöja sig med engelskan och sen översätta den själv.
pejori
CITAT (Gossen Ruda @ 05-09-2012, 21:17) *
Det är just så det fungerar. Bättre att nöja sig med engelskan och sen översätta den själv.


Man kan ju undra, varför allt utgår ifrån engelska...
Nu kan jag engelska, inte att förväxla med Amerikansk/engelska. (tv:s fel)
Så när jag använde google, blev det tvärstopp.

Föredrar att ta enstaka ord, och större översättningar från Översätt.info
Gossen Ruda
CITAT (pejori @ 05-09-2012, 21:32) *
Man kan ju undra, varför allt utgår ifrån engelska...
Nu kan jag engelska, inte att förväxla med Amerikansk/engelska. (tv:s fel)
Så när jag använde google, blev det tvärstopp.

Föredrar att ta enstaka ord, och större översättningar från Översätt.info

För att Google är engelskt/amerikanskt.
pejori
CITAT (Gossen Ruda @ 05-09-2012, 21:34) *
För att Google är engelskt/amerikanskt.


Min erfarenhet är att dom översätter. (Amerikansk/engelska) Mer än ren Engelska och att dom blandar språken. Enstaka ord fungerar, men vissa ord blir riktigt fel.
pejori
"Trosor" översätts med "panties" Som är Amerikansk Engelska...
"knickers" är det korrekta ordet för, underkläder/trosor på engelska.
Gossen Ruda
Teater blir theater vilket är AE, BE är theatre. Vagn blir car AE, BE carriage. Nog är det amerikanskt.
pejori
CITAT (Gossen Ruda @ 05-09-2012, 22:15) *
Teater blir theater vilket är AE, BE är theatre. Vagn blir car AE, BE carriage. Nog är det amerikanskt.


Håller med där.
Mer Amerikansk/egelska, än Engelska. Många lurar sig på "filmens värld" och filmspråk. (nästan alltid Amerikansk/Engelska om man inte tittar på Brittiska serier)
Detta är en "enklare" version av forumet. För att se forumet med formatering och bilder kan du klicka här.
       
Copyright © 2011 Odla.nu. All rights reserved.
          
Startsida    Frågor & svar    Bloggar    Kalender    Köp & sälj    Forum    Kontakt & Info    Länkar    Vykort
 
Inne   Ute   Balkong och uterum   Växthus   Växtlexikon