|
Full version: Översättning
Snälla vad betyder detta???
Anwendung:
Nach einem entspannenden Bad die verhornten Hautstellen einreiben und einwirken lassen. Misstänker det är tyska. Men vad tusan betyder det????
Prova med googles automatiska översättning, från tyska till svenska så kanske det blir klarare - lycka till
Fotograf Johanna
05-09-2012, 16:37
"Efter ett avkopplande bad, gnid in på den förhårdnade huden och låt verka."
Jag antar att det rör sig om en hudkräm eller liknande.
CITAT (gunsta @ 05-09-2012, 17:33)  Prova med googles automatiska översättning, från tyska till svenska så kanske det blir klarare - lycka till  Var hittar jag den?  CITAT (Fotograf Johanna @ 05-09-2012, 17:37)  "Efter ett avkopplande bad, gnid in på den förhårdnade huden och låt verka."
Jag antar att det rör sig om en hudkräm eller liknande. Tackar å mycket för hjälpen. Ja det är en hudkräm.
Elisabeth-Västkustkolonisten
05-09-2012, 16:44
CITAT (gunsta @ 05-09-2012, 17:33)  Prova med googles automatiska översättning, från tyska till svenska så kanske det blir klarare - lycka till  Med googles översättning kan det bli vad som helst.... Men Johannas är perfekt Elisabeth
Gossen Ruda
05-09-2012, 17:22
CITAT (boxer2 @ 05-09-2012, 17:40)  Var hittar jag den?  Gå in på Google och klicka på "Mer".
Och Google översätter till: Efter ett avkopplande bad i den kornifierade huden gnugga och låt dra. Kornifierad lät ju...trevligt...
Elisabeth-Västkustkolonisten
05-09-2012, 18:37
Ja med googles översättning kan det bli vad som helst
http://translate.google.com/Men som sagt, man får tolka översättningen sedan.
Huggorm
05-09-2012, 19:09
Det bästa brukar vara att översätta till engelska, för den verkar lite mer genomarbetad. Eller också översätter sidan själv först till engelska och sedan vidare till svenska, och får därmed dubbla "transmissionsförluster"?
Ska man använda google translate, bör man ha goda kunskaper i det språk man ska översätta. Duger mest för enstaka ord.
http://översätt.info/ Är något bättre
CITAT (Huggorm @ 05-09-2012, 20:09)  Det bästa brukar vara att översätta till engelska, för den verkar lite mer genomarbetad. Eller också översätter sidan själv först till engelska och sedan vidare till svenska, och får därmed dubbla "transmissionsförluster"? Det är bäst att göra som du säger. Jag skulle översätta en text från holländska till svenska med Google och det blev hur tokigt som helst, nästan obegripligt. När jag översatte från holländska till engelska blev det mycket bättre.
Gossen Ruda
05-09-2012, 20:17
CITAT (Huggorm @ 05-09-2012, 20:09)  Det bästa brukar vara att översätta till engelska, för den verkar lite mer genomarbetad. Eller också översätter sidan själv först till engelska och sedan vidare till svenska, och får därmed dubbla "transmissionsförluster"? Det är just så det fungerar. Bättre att nöja sig med engelskan och sen översätta den själv.
CITAT (Gossen Ruda @ 05-09-2012, 21:17)  Det är just så det fungerar. Bättre att nöja sig med engelskan och sen översätta den själv. Man kan ju undra, varför allt utgår ifrån engelska... Nu kan jag engelska, inte att förväxla med Amerikansk/engelska. (tv:s fel) Så när jag använde google, blev det tvärstopp. Föredrar att ta enstaka ord, och större översättningar från Översätt.info
Gossen Ruda
05-09-2012, 20:34
CITAT (pejori @ 05-09-2012, 21:32)  Man kan ju undra, varför allt utgår ifrån engelska... Nu kan jag engelska, inte att förväxla med Amerikansk/engelska. (tv:s fel) Så när jag använde google, blev det tvärstopp.
Föredrar att ta enstaka ord, och större översättningar från Översätt.info För att Google är engelskt/amerikanskt.
CITAT (Gossen Ruda @ 05-09-2012, 21:34)  För att Google är engelskt/amerikanskt. Min erfarenhet är att dom översätter. (Amerikansk/engelska) Mer än ren Engelska och att dom blandar språken. Enstaka ord fungerar, men vissa ord blir riktigt fel.
"Trosor" översätts med "panties" Som är Amerikansk Engelska... "knickers" är det korrekta ordet för, underkläder/trosor på engelska.
Gossen Ruda
05-09-2012, 21:15
Teater blir theater vilket är AE, BE är theatre. Vagn blir car AE, BE carriage. Nog är det amerikanskt.
CITAT (Gossen Ruda @ 05-09-2012, 22:15)  Teater blir theater vilket är AE, BE är theatre. Vagn blir car AE, BE carriage. Nog är det amerikanskt. Håller med där. Mer Amerikansk/egelska, än Engelska. Många lurar sig på "filmens värld" och filmspråk. (nästan alltid Amerikansk/Engelska om man inte tittar på Brittiska serier)
Detta är en "enklare" version av forumet. För att se forumet med formatering och bilder kan du klicka här.
|
|
 |
|
|