Full version: Latmask!
Merlin
Latmask! Hur blir man korrekturläsare? Jag behärskar flera språk och det slog mig just att detta skulle kunna vara ett drömjobb för mig!!!

Ge mig ett råd!!!!

(P.S. Det är inte tanken att sabba den andra tråden - jag försöker bara få ett snabbt svar

smile.gif )
RibesRubusVitis
Man blir knappast korrekturläsare längre, tyvärr. De flesta tidningar har slopat sina korr, vilket också syns i spalterna. Själv har jag nog översatt ett sjuttiotal böcker, och här ingår det alltid i uppdraget att översättaren även läser korr på den färdigsatta texten. Ett fåtal förlag kostar på extra språkgranskning.
Det viktiga är inte om man är bra på utrikiska, sånt går att slå upp; huvudsaken är att man skriver hyfsad svenska och har styrsel på subjekt och predikat.
LadyG
Exakt vad jag satt och grubblade på. Ingen av de tidningar jag skrivit för har några speciella korrekturläsare längre, det ansvaret ligger nu mera på samtliga i redaktionen. Journalisten och layouten främst då, men alla som läser texten har rätt att komma med åsikter. Man kan fråga sig om det verkligen är en förändring till det bättre.

Däremot är det väl fortfarande hög efterfrågan på copywriters och översättare?
Merlin
Till och från vilka språk översätter du? Jag är av naturen flerspråkig laugh.gif och skulle även trivas som översättare....Tyvärr så hamnade jag i lärarträsket; när jag valde att utbilda mig till lärare föll jag för det mest "närliggande" alternativet.... sad.gif
RibesRubusVitis
Du översätter alltid till ditt modersmål – har du flera sådana, är du att gratulera. Även om man tycker sig behärska andra språk, är det svårt att uppfatta alla stilnyanser. Resultatet kanske blir helt korrekt, men man riskerar att välja mindre frekventa uttryck som stör känsliga läsare.
När det varit extrem kris (brådskande ”abstracts” till avhandlingar, svenska forskares gästföreläsningar eller presentationer av svenska böcker i utlandet), och ingen utlänning funnits att tillgå, har jag motvilligt skrivit ihop något på tyska eller engelska.
Eftersom förlagsfolket som reser till bokmässor utomlands mest behärskar engelska, blir det en enorm övervikt för det språket. En handfull tyska, norska och danska böcker har jag i alla fall hunnit med.

Hur man får översättningsjobb vet jag egentligen inte. Jag har aldrig sökt något, men blev ombedd när jag arbetade på universitetet. Ett förlag bad professorn; han hade inte tid utan bad docenten, som lämnade vidare till lektorn. I botten fanns jag, som inte hade någon att be…
Sedan hjälper det att passa tider; många klarar det inte, och då finns man till hands som en räddande ängel. Som tack blir det mer.
Hannele
CITAT (Merlin @ 04-04-2006, 20:56)
Jag behärskar flera språk och det slog mig just att detta skulle kunna vara ett drömjobb för mig!!!

EU behöver massa språkkunnigt folk, välbetalt.
(Korrekturläsning kan en maskin sköta.)
Merlin
Har du eget företag eller jobbar du som anställd? Jag kan översätta texter till och från svenska och har (förutom att vara lärare) även tagit akademiska poäng inom språkforskningen.
Latmask
Jag mailade ett sextiotal förlag som jag hittade på eniro och sa vem jag var och vad jag kunde. Fick napp på ett förlag och jobbar främst för det men även för författare som vill ha sin bok korrekturläst innan det skickas in till förlag.

Jag är då journalist i grunden och har jobbat på några tidningar där jag sysslat med bla korrektur av artiklar förr. Och jobbat med tv-tablåer där korrektur var en viktig arbetsuppgift både inom planering av programordning och tablåtexter.
Latmask
CITAT (Hannele @ 04-04-2006, 22:11)
(Korrekturläsning kan en maskin sköta.)

Vilken tur att inte mitt förlag upptäckt det då. tongue.gif
Detta är en "enklare" version av forumet. För att se forumet med formatering och bilder kan du klicka här.
       
Copyright © 2011 Odla.nu. All rights reserved.
          
Startsida    Frågor & svar    Bloggar    Kalender    Köp & sälj    Forum    Kontakt & Info    Länkar    Vykort
 
Inne   Ute   Balkong och uterum   Växthus   Växtlexikon